Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Liste non exhaustive de conjonctions et de locutions
conjonctives de coordination. Sont repris également des mots
appartenant à d'autres classes mais pouvant jouer le rôle de
conjonctions de coordination.
- èt ∼ eyèt (et)11.1, èt ∼ eyèt co (et
encore), èt ∼ eyèt ossi (et aussi),
eyèt ∼ èt minme (et même), èt pu
(et puis), èt pu co (et de plus); insi ki (ainsi
que); ostant qui (autant que) ( ∼ ottant,
liég.); di pus ∼ di pus' (de plus)
Ex. lit.
- CW: Nos momans èt nos grands-momans, insi qui nos sint
curès î ont tron.nè d' frèd è l'iviêr... (J. FIEVEZ, Bièmeréye,
p. 6) - Ambicieûs ostant qu'intèlijent, Arnold de Ville a
ègadji s' fîye pa in tèstamint (...) (J. FIEVEZ, Bièmeréye,
p. 16) - Dipus, ils s'ègadjenut à tirè l' sauvlon èt lès cayaus
brut' qu'i gn-a dandji pou bâti l'èglîje. (J. FIEVEZ, Bièmeréye,
p. 19)
- EW: Di pus' nolu n' deût påti dè-l'condicion di s'patrèye
rapôrt ås-ôtes payis (...) (Dèclaråcion 2, art. )
- èt si (et) entre deux verbes: il èst malåde èt
s' vôreût-i bén moussî foû (il est malade et il voudrait sortir);
purdoz l' ôto èt s' l' alez mète è gårèdje (prends la
voiture et va la mettre au garage).
Ex. lit. de la conjonction èt si:
- SW: Purdez one crosse peû d'on mwês fwin, di-st-èle
Gaguite èt s' ni ruv'nez nin trop taurd. (J. CALOZET, Ma-tantes,
p. 30) - (...) èle l'a covru come on-èfant èt s' lî a
r'tchaufè one jate di lècê. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 39) -
Lès fèmes one après l'aute ont apicè l' pauke èt s'ont
stramè dès grossès gotes di bènite êwe (...) (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 46) - Is mètint la brantche su in blokê, èt
s' bouchint d'ssus avu come ène makète. (L. MAHIN, Bauke 1, p. 37)
- EW: (...) vos rèscontrez 'ne saquî èt s' fåreût-i co
qu' vos sèpése çou qu'èlle èst. (J. WARNIER, Scrîre, p. 225) -
Alez-è å lådje èt s' tapez vos hènas po pèhi. (Dj.
MIGNOLET, Evandjîles, p. 98)
- ou (brab., SW aussi: u, û) (ou)11.2, ou minme (ou même), ou
bén (ou bien), oudôben (ou bien), ou bén ki
(ou), oudôbén ki, ou co bén (ou bien) ou k' c' est
(ou alors), oudon, oudon ki, oudon k' c' est (ou alors)
- ni ...ni (ni ...ni)
- seuye-t i ...seuye-t i ( ∼
soye-t i)
(soit ... soit), swet ... swet (soit)
- nén pus ... ki (pas plus ... que)
Ex. lit.
- CW: Done-mu m' pupe qu'èst là, su l' tchiminéye, va, Lalîye, ou dôbin
i m' faurè co r'tchaussi mès savates po m' drèssi. (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 15) - Is n' sayenut nin d' prouver qui l' Walon è-st-on patwès, nu
qui l' Francès è-st-one «langue supérieûre» pace qu'is n' saurin.n' prouver
nu onk nu l'ôte. (R. VIROUX, Novèles, 46/2000, p. 18)
- SW: (...) si skiron (...) toûrnot autoû di s' cô, ou bin
qu'i l' siyot come on p'tit tchin (...). (J. CALOZET, Ma-tantes,
p. 82) - (...) i fait sès d'vwârs do mî qu'i pout, soye-t-i
ad'lé s' moman qui fîye, soye-t-i ad'lé s' mârène Gèlique (...).
(J. CALOZET, Ma-tantes, p. 67) - Lès-omes sont vôyes ôs
tchamps, ûcobin k' c' è-st-ou bwès. (J.-P. CLIP, Singuliers 2/98,
p. 11) - Èst-ç' qu'on pèlot su l' aube drèssé ûdonbin qu' on
l' foutot djus duvant du c'mècer? (L. MAHIN, Bauke 1, p. 37).
- EW: Zanzan n'ènn' aveût ni l' volté ni l' fwèce.
(MITTEI, Zanzan, p. 14) - Çoula arive co sovint mins s' fåt-i bin
rik'nohe qui l'åbe ni lî rèspond måy, seûy-t-i qu'il èst grandiveûs ou
seûy-t-i qu'il èst soûrdô. (J. WARNIER, Scrîre, p. 225) - Mins,
nin pus' lès-andjes qui lès-ouhês ni tchantèt è walon. (Eli Michel,
Djåzans, p. 5, 9/95) - Chaskeun' èst lîbe d' aveûr dè bin,
seûye-t-i d'a sonk tot seû, seûye-t-i è comunôté. (Dèclaråcion 1, art. 17)
- OW: Gn'aveut ni scole ni Maîsse di scole quand il a v'nu su l' Têre.
(E.-J. PIRET, Extraits, p. 12)
- come (comme), ossi bén ki (aussi bien que),
ostant ki (autant que): c' est por lu ossi bén
k' por mi (c'est pour moi aussi bien que pour lui)
- pu (puis) ( ∼ pwis), èt pu
(et puis), adon (ensuite), adon-pwis (puis,
ensuite), alôrs (alors, ensuite)
- mins (mais) ( ≃ OW, SW: més)11.3, mins si (mais), mins
ossi (mais aussi), portant (pourtant), seulmint
(cependant, seulement), mins nerén (cependant, toutefois,
néanmoins), mågré tot (malgré tout, cependant),
mågré ça (cependant), mins non pus (toutefois,
néanmoins), ci côp la (par contre, au contraire, en
revanche), èt si (et pourtant)
Ex. lit.:
- SW: (...) dji n' sondjo nin à vos si vite èt s' dj'î
sondjo, ca dj'ê dit m' tchap'lèt à mèsse (...). (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 92-93) [c'est le èt s' qui dénote une
opposition, pas le ca) - Du l'ôte dès costés,
ç' côp-là, i s' racousine ou Borkin (...) (L. MAHIN, Bauke 1,
p. 19)
- EW: çoula arive co sovint mins s' fåt-i bin rik'nohe qui
l'åbe ni lî rèspond måy, seûy-t-i qu'il èst grandiveûs ou seûy-t-i
qu'il èst soûrdô. (J. WARNIER, Scrîre, p. 225)
- d' alieur (d'ailleurs), insi (ainsi),
ossi (aussi), eto (aussi) ( ≃ OW:
ètou), ça fwait ki (par conséquent, c'est
pourquoi), do côp (en conséquence): i n' s' a nén
dispiertè, èt do côp il a stî tårdou (il ne s'est réveillé et par
conséquent, il a été en retard), adon (donc), don
(donc), tantia (ainsi), ciete (certes).
Ex. lit.:
- EW: Don, å k'mincemint dè monde, qwand l' bon Diu crèya
Adam, i crèya ossu lès sotês. (MITTEI, Zanzan, p. 8) -
Ciète, dji n'a qu'à brêre, mins dji n'a pus qu'«Lou» èt «Wi»
(...). (MITTEI, Zanzan, p. 21) - Vos adjihez don sotemint
si v' mètez vosse confiyince ou vosse djôye divins quî qui
ç' seûy, såf divins lu. (J. BOSLY, Imitåcion, p. 82)
- CW: Tantia, ossi rate passéye li môde do tant pavè lès
routes, li p'tit Skèwe a stî l' prumî qu'on-z-a rèvoyi d'à
l' câriére. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 15)
- SW: D'alieûrs, il astot bin v'nu d' tortos (...). (J.
CALOZET, Ma-tantes, p. 65) - Ossi, il avot dès camarâdes po
z-alè randachè on pô tot costè (...). (J. CALOZET, Ma-tantes,
p. 65)
- sinon (sinon), ou sinon (ou), sins
cwè (sans quoi), ôtrumint (autrement): taijhoz
v', ôtrumint vos seroz pûni (taisez-vous ou vous serez puni),
ca ôtrumint (sinon), ca adon (sinon)
Ex. lit.:
- SW: Dj'a rîrans, Coralîe. Ca t't-a l'eûre, i-gn-ôrè co
dès môvêses linwes qui dîrant qu'on côse èt qu'on côse... (Ch.
BENTZ, Coradje, p. 37)
- EW: D' åbitude, ine tèm'tåcion qui v's arive èst
l' sègne d' on ric'fwért qui sût, ca l' ric'fwért dè Cîr èst
promètou ås cis qu' ont stu c'picîs d' tèm'tåcions. (J. BOSLY,
Îmitåcion, p. 87)
- OW: Marîye li choûte, li boutche au laudje, sins dire in
mot; mais quî nos dira çu qu'èle pinse? Ca èle veut lon, l' pôve
moman... (E.-J. PIRET, Extraits, p. 55)
- d' alieur (d'ailleurs), do mons ( ∼
mwins') (du moins), c' e-st a dîre (c'est-à-dire).
Ex. lit.:
- EW: Si v' supwèrtez d' bon coûr d' èsse çou qu' vos
èstez, ç' è-st-à-dîre in' ome qui deût sofri èt mori, i v's îrè
d' on côp mîs èt vos troûverez l' påye. (J. BOSLY, Îmitåcion,
p. 98)
Pablo Saratxaga
2012-05-20