Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Le temps
Liste non exhaustive de quelques conjonctions (ou locutions
conjonctives) de subordination introduisant des propositions
circonstancielles de temps. Sauf indication contraire, ces
conjonctions appellent, dans la proposition subordonnée, l'indicatif
en cas de simultanéité ou postériorité, et le subjonctif en cas
d'antériorité:
- (a) tchaeke côp ki ( ∼ chake) (chaque
fois que)
- adon ki (au moment où, alors que). Ex. lit.:
EW: Tot v'nant foû d' cisse catèdrâle, adon qui lès
sèt-eûres sonît, dji r'tapa on côp d'oûy so-l' pancarte (...) (G.
FONTAINE, Billets, p. 15)
- a tot côp ki (chaque fois que). Ex. lit.:
EW: A tot côp qu' l'èfant potche, li påvion ènnè va (...).
(J. WARNIER, Scrîre, p. 224)
- a fwait ki ou a mezeure ki ou
fwait-a-mezeure ki ou fwait-a-fwait ki (à mesure que)
- alôrs ki (alors que)
- å moumint ki (au moment où)
- a pårti do moumint ki (à partir du moment où)
- a ponne ki ( ∼ pwinne, pwène,
pône) (à peine que): a ponne k' elle a-st avu mindjî,
elle end a nd alé (à peine
a-t-elle eu fini de manger qu'elle est partie). Ex. lit.:
EW: 'On va sèrer' nos d'ha l'ome, a pon.ne qui nos-aprèpîs.
(G. FONTAINE, Billets, p. 15)
- après ki (après que). Ex. lit.:
EW: Après qu'i fourit v'nou foû dè l' sinagogue, Jésus intra st-è
l' mohone da Simon. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 97).
OW: Mam'zèle Chôse è-st-arivéye dimèrer roci, mon di
s' mononke, tout d'chûde après qu'il a stî veuf. (H. VAN CUTSEM,
Chôse, p. 11)
- asteure ki (maintenant que)
- come (comme): i sôrta come dji rintréve (il
sortit comme je rentrais)
- d' abôrd ki ou ossi rade ki ou si
rade ki ou si vite ki ou do côp ki ou
tot d' shûte ki ou si tôt
ki (dès que). Ex. lit.:
CW: Ossi rate qu'il oyeut ramechi l' catrîye dins lès
maujons èt mète li tauve po dînè... (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 12) - (...) ossi rate qu'on-èst scrans, on dit qu'on n'a
s' sô èt adon i gn-a pus rin qui toûne bin
rond. (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 11).
EW: Mins si rate qui Babèt' eûrit oyou l' salutåçion
d' Marèye, l'èfant qu'èle pwèrtéve fruziha d'vins lèye (...). (J.
MIGNOLET, Evandjîles, p. 82) - Si vite qu'il eûrit aporçu
Jésus, i tapa dès èclameûres (...). (Dj. MIGNOLET, Evandjîles,
p. 113) - Si vite qu'ènn'ont l'adje, ome èt feume, di tot
l' minme quéle race, nacionålité ou r'lidjon, ont l' dreût di
s'marier èt dè fonder 'ne famile. (...) (Dèclaråcion 2, art. 16)
- ossi rade (dès) + participe passé: ossi rade
rintré, il ala coûtchî (dès qu'il fut rentré, il alla dormir).
Ex. lit. CW: Ossi rate li bènèdicsion faîte, lès mârcheûs
fiyint ène dèchârje è l'oneûr di Sint-Pîre (...). (J. FIEVEZ,
Bièmeréye, p. 27) - Ossi rate rarivè, Miyin tchicote o
djârdin. (A. LALOUX, Bêrt, p. 10). Rem.: à ma connaissance,
ossi rade ne peut pas servir de préposition (cf. français:
«Dès son arrivée, ...»).
- dispû ki (depuis que) ( ∼ dispôy,
dispeûy, nam.; d(u)pû, SW)
- d(i)vant ki (avant que) ( ∼
d(è)vant, d(u)vant) + subjonctif. divant est parfois
remplacé par avant (voir Emploi des prépositions
p.
): fijhans
l' divant qu' i n' vinxhe (faisons-le avant qu'il vienne). Ex. lit.:
CW: Saqwants-anéyes divant qui l' bon Diè n'avôye si Fi su
l' tére, Jules Césâr paut' di Rome po v'nu nos-ataquè. (J.
PIRSON, Scrîre, p. 179).
EW: (...) i fourit loumé Jézus, nom qu' l' andje lî aveût
d'né avant qu'i n'eûhe pris vèye è sein di s' mére. (Dj.
MIGNOLET, Evandjîles, p. 87).
OW: Divant qu'i gn'eûche ène saqwè, li bon Dieu èsteut tout
mér seû. (E.-J. PIRET, Extraits, p. 7)
- do côp ki (dès que)
- djusk' a ç' ki ou djusk' a tant ki ou
tant ki
ou disk' a tant ki (+ subj.) (jusqu'à ce que). Ex. lit.:
SW: Èt lès-omes copinèt ainsi jusqu'à trant qu' lès fèmes
ont stî ruv'noûyes. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 48) - Èle
duvot rak'mincè jusqu'à trant qu'èle tumot jusse... (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 61) - ça deurét dès djoûrs èt dès djoûrs qu'a
tant qu'èle p'lét z-a stikè s' la p'tite traveûre. (C. CULOT,
Causans, p. 49)
CW: Po c'minci, on vudive 'vidait' dèl frwède êwe jësk'à
tant qu' totes lès lokes èstin' fënes frèches 'toutes mouillées'
(...). (J.-J. GAZIAUX, Lessive,
p. 55)
OW: Dins l' wazon, èle mûzeut d'qu'à tant qu'èle aveut
trouvè 'ne bousséye
à s' gout. (W. BAL, Fauves, p. 6)
EW: Dji brê après vos, Signeûr mon Diu, èt dji v' holerè
tant qu' vos m' åyîz' oyou. (J. BOSLY, Imitåcion, p. 86) -
Divins tot l' minme quèle [sic, = quéle ]
mohone qui v' sèyéze, dimonez-i disk'a tant qu' vos qwitése
cisse plèce-là. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 117) - Tot
quî è-st-acusé d'ine måcule deût-èsse tinou po ènocint d' çou
qu'on lî r'proche disqu'a tant qu'i seûye rik'nohou coupåbe (...)
(Dèclaråcion 2, art. 11).
- do tins ki ou tins ki ou dismetant ki
ou sol tins ki ou tot fant ki ou di
ç' tins ki ou li
tins ki (pendant que). Ex. lit.:
SW: Tins qui v' dîrez l' tchap'lèt, dj'îrê fére li cafè a
nosse maujon (...) (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 46) -
Justin n' è jamês rouviè non pus k' il astét assîs conte lu
meur dol mâjon (...), èl tins k' leû mére fouyét
èt grâlét l' courti. (M. GEORGES, Singuliers 2/98, p. 10)
CW: One pitite charogne qui vos clawerè à l' bodène,
dosmètant qu' vos causeroz avou Cadîye (...). (A. LALOUX, Lès
Soçons, p. 21) - (...) maman lès r'passéve 'lavait la
deuxième fois' dë ç' timps 'pendant' qu'on tournéve lë deûzyinme
machëne. (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 28) - I faut s'î
mète cwârps èt âme èt n' nin lachi d'ène simèle do timps
qu'on-z-aprind. (J.
FIEVEZ, Bièmeréye, p. 11)
OW: Qwè ç' qui vos mindjîz, tins qu' vos travayîz? (L.
POLLEN, DTW, t. 16, 1988, p. 52) - Contunuwons, l'timps
qu'Nos y-èstons, di-st-i l' Grand Maîsse! (E.-J. PIRET, Extraits,
p. 7) - Timps què djè r'wéte lès tchaussètes, djè m' fé
r'bourér (...).
(Ch. TOMBEUR, Ch'napans, p. 28)
EW: Li qwinzin-ne [sic: inme] an-nêye
dè ringne di l'Ampèreûr Tibêre, tot fant qu' Ponce Pilåte èsteût
gouvèrneûr dèl Djudêye (...), li parole dè Signeûr si fa st-oyî
(...). (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 90) - Li sèmeû ala
sèmer si s'mince; èt dismètant qu'i sèméve, ine pårtèye touma
l' long dè l' vôye (...). (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 112)
- ki (pendant que, alors que). Ex. lit.:
SW: I d'junot avou l' cinsî, qui lès coqs kimincint à
tchantè, èt aye
èvôye après Arlon a courant (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 85)
CW: Lès minâbes djoûs (...) qu'on dut alumè l' quinquèt
qu'i n'èst co pont d'eûre, li Skèwe croufieut o culot, dins
lès cotes da Lalîye. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 15) -
Il a apici one deûzin.me marinde qu'i choneut qu'on nè
l' waîteut nin. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 17) - On
n' rotéve 'circulait'
ni qu'on pouwéve! (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 26)
OW: S'i gn-a saquants pansârds dins l' binde,
pinse-t-èle, nos-aurons ène bèle broke qui [sic, =
qu'i] n' s'ra né taurd! (E.-J. PIRET,
Extraits, p. 57)
- on côp ki (une fois que). Ex. lit.:
SW: Dû ç' qu'i mètint lès scwâces in côp qu'èlles astint à vôye? (L.
MAHIN, Bauke 1, p. 55)
- ossi lontins ki (aussi longtemps que). Ex. lit.:
CW: Ossi longtimps qui lès scrîjeûs walons vôront fè r'ssôrtu li lingadje
di leû viladje, nos duvans bin crwêre, come l'a dit J. Collot: «Po lîre li walon,
i faut ièsse capâbe.» (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 11)
OW: Pou ène tchance, è v'là iène, qui v's-aléz m' dîre! Mais n' l'avons-dje
nén ètou, ossi lontins qu' no-n-âme n'èst nén man.nète? (E.-J. PIRET, Extraits,
p. 12)
- cwand (quand)
- cwand (c' est) ki (lorsque). Ex. lit.:
EW: Cwand c'èst qu'on v'néve foû dèl gåre, i faléve co monter so on
camion (...). (J. HOUBART-HOUGE, Scrîre, p. 113) - (...) on n'èst måy
al djôye qwand c'èst qu'on s' prind 'ne bone fèssêye ou quéquès pådjes a scrîre.
(J. WARNIER, Scrîre, p. 224)
SW: Adon, quand quu l' vagon astot fin plin, lu trin l' mon.not èdû
ç' qu' i gn-avot dès molins à chwâches. (L. MAHIN, Bauke 1, p. 57)
- terchedon ki (jusqu'à ce que): terchedon ki n's
årans tot fwait (jusqu'à ce que nous ayons fini)
- tot côp ki (à chaque fois que). Ex. lit.:
EW: C'èst djustumint çou qui m' mame dit à m' papa tot côp qu' dj'a
fêt l' mètchant. (MITTEI, Zanzan, p. 10)
- tot ratindant ki (en attendant que) + subjonctif
Pablo Saratxaga
2012-05-20