Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
- A, al, å, ås...
- Après
- Da, dal, då, dås...
- Di, do, del
- Di
- Did
- È, èl
- Divant, avant
- Pa, par
- An, è
- Di, do, å + infinitif
- Di ... po
- Changement de forme des prépositions
- Deux prépositions consécutives
- Sens réfléchi
- Verbes et prépositions
Remarques sur l'emploi de certaines prépositions
a) La préposition a peut indiquer un lieu:
b) Elle peut signifier «chez». Ex. lit.:
- SW: (...) rascontrè aus sôdârds dès laids mèchants
Rossês come li ci do viyadje (...). (J. CALOZET, Ma-tantes,
p. 84) - Nè dit-on nin qu' dins l' timps, quand-il alét ôs
vèjins d'mandè dès-omes po bate, qu'i n' nalét jamês z-a kî què
l' vinr'di? (Ch. BENTZ, Coradje, p. 34)
- CW: W'îreus-dje à l' costri, é mi? (A. LALOUX, Lès
Soçons, p. 19)
- EW: Dju r'îrè å bol'djî d'min... (A. SOUGNEZ, Scrîre,
p. 204)
- OW: Djôsèf è-st-èvoye tapér n' dèvise ô farmacyin. (Ch.
TOMBEUR, Ch'napans, p. 9)
c) Elle peut indiquer un temps:
- a dmwin (à demain); al samwinne (la semaine
prochaine); a l' ahan (en automne)
d) une saison:
- ås djaeyes (à la saison des noix); al nîve ou
ås nîves (pendant la saison d'enneigement)
e) une disposition, une manière:
- a fligotes (en lambeaux); a monceas (en tas);
a craheas (carbonisé, lit. «en escarbilles»)
Ex. lit.:
- CW: Lès mouchwès 'mouchoirs' qu'on loyive 'liait' së
s' dos, à cwane 'coin'. (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 17) -
Quand on-z-èst bèvu, savoz, èt dismantchi, qu'on-z-èst li
p'tit en s'apougnant; on maye à bièsse. (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 22) - Ôtemint, en sintant qu' ça rastind, lès stacheûs
ènn' îrint co bin à ikèts, en soyant. (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 23)
f) La préposition a, ås est utilisée afin de conférer au
verbe un emploi plus général que son emploi transitif normal (en OW,
souvent a invariable).
- code on pun (cueillir une pomme); code les
puns (cueillir les pommes, ces pommes-là); code ås puns
(faire la cueillette des pommes)
De même:
- råyî ås canadas (arracher les pommes de terre, faire
l'arrachage des pommes de terre); tcheryî a l' ansene
(conduire le fumier au champ); end aler ås comissions
(aller faire ses emplettes); aler ås muguets (faire la
cueillette du muguet); aler å bwès (aller chercher du
bois); fonde å fier (faire la fonte du fer); boere
å peket (boire du genièvre)
Ex. lit.:
- CW: (...) on s' siève co bin do l' ligne do coucou
élèctrique qu'amine à l'èstâcion lès bèrlines po tchèrdji à trin.
(A. LALOUX, Lès Soçons, p. 14)
- OW: Tint [sic; = tins] qui
l' sendje cache a pûs su s' dos, / Mârtin n' sét s'èspétchî di
mûzener a Bruno (...). (H. PETREZ, Fauves IV, p. 57)
- EW: (...) il ariva qu' tot passant êmé lès tchamps
d' blé, sès discipes råyît ås pôtes èt lès magnît après lès avu
k'toûrné è leûs mains. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 102)
g) La préposition a ou è indique une
manière. Ex. lit.:
- CW: Gn-aveûve qui l' jènèrâl èt saqwants wôts-gradès
qu'on mwinrneûve à tchèrète. (J. PIRSON, Scrîre, p. 179)
- OW: Sès diplomes, sès lîves, sès afêres qui sont-st-a
plin dalâdje, lès bias saluts qu'on lyi fét, lès liârds... (W.
BAL, Fauves, p. 13)
- EW: Dji sèrè k'tèyî a tot p'tits bokèts. (MITTEI,
Zanzan, p. 21) - Li trône, sculté d'ôr à dintèles, åreût fêt
l' fôrteune d'in-impèreûr. (MITTEI, Zanzan, p. 41)
h) Une quantité. Ex. lit.:
- CW: Adon, il è r'tchôke à pougnîyes. (A. LALOUX, Lès
Soçons, p. 23)
i) Devant un infinitif dans une phrase négative, il indique une
impossibilité.
- i n' est nén a rpaxhe (il est impossible de le
contenter, il a un appétit féroce)
Ex. lit.:
- SW: Lès-omes, gn'a nin onk à m' fére crankiè; dji n'ê
peû qu' dès ruv'nants. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 21)
- OW: Gn-a pus in vêrt diâle à s'i rconète. (W. BAL,
Fauves, p. 12)
- EW: (...) li bon Diu, lu tot seû, èst dègne d' on tél
amoûr èt pèrsone n' è-st' à r'mète à lu. (J. BOSLY, Imitåcion,
p. 83)
j) Autres emplois de la préposition a:
- a m' toûr a djåzer (à mon tour de parler); a
l' oneur di ké sint? (en l'honneur de quel saint?) (ou
è l'oneur...)
Voir aussi les articles contractés (p. ).
a) Après peut indiquer un
rapport de temps:
- après l' awousse (après la moisson)
b) de lieu:
- i gn aveut 'ne tchinne après tchaeke pale (il y avait
une chaîne pendue à chaque pale)
c) de direction concrète:
- après Châlerwè (aux environs de Charleroi); i
betche après troes eures (il est presque, près de trois heures);
après nos-ôtes (chez nous)
d) de direction abstraite: attente, demande, intérêt, hostilité...:
- dimander après 'ne sakî (demander quelqu'un);
cachî après åk (chercher quelque chose); ratinde
après 'ne sakî (attendre quelqu'un); wwaitî après 'ne sacwè
(chercher quelque chose); ni nén si rtoûrner après 'ne sacwè
(ne pas se préoccuper de quelque chose); i n' tire gote après
s' mame (il ne ressemble pas du tout à sa mère); il e-st aredjî
après leye (il est fou d'elle); il e-st abôminåbe
après l' peket (il ne peut se passer de genièvre); il est
mwais après mi (il est fâché sur moi); les djins sont sots
après les cayets did dins l' tins (les gens sont fous des objets
anciens); esse curieus après åk (être curieux de qch)
Da, dal, då, dås...
a) da, då, dal, dås,... marquent une appartenance ou
une origine.
Ex. lit. d'appartenance:
- EW: Å rés, li bwète di peûs qui s' troûve so-l' rèyon
(...), ci n'èst pus da tot l' monde, c'èst da lèye (...). (G.
FONTAINE, Billets, p. 11) - Il avût tchoûkî è l' tièsse
d'ås-Ålemands qui c'èstût dès djins qui valîne di pus qui
l's-ôtes. (R. PRIGNEAUX, Scrîre, p. 185) - Lès prumirès
prises d'a Colas, valèt-èles lu pon.ne d'èsse contés (...)? (S.
FONTAINE, Colas, p. 4)
- SW: Lès gotes di cassis' machéyes avou lès pintes d'on
cabarèt à l'aute ont rodji lès massales d'à Pitit (...). (J.
CALOZET, Ma-tantes, p. 103) - Èt tot ça po lès mouss'mints
da Madame. (Ch. BENTZ, Coradje, p. 94)
- CW: Dol crache dau sabotî d' Soréye. (A. LALOUX, Lès
Soçons, p. 13) - On d'djeut ossi qui l'Oscâr Antwane aveut
ètèrè brâmint dès caurs au pîd da onk dès cinq vîs tchin.nes, addé
èwoù qui l' Croyon a s' câriêre. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 13)
- Ci n'èsteut nin l'ome à s'alè stitchi o culot daus-ôtes.
(A. LALOUX, Lès Soçons, p. 17) - (...) dji m'a dit qui
dj'aveûs [sic] mètu l' mwin su lès mémwêres d'on soçon da
Césâr qu'aurè rovyi do-z-èralè dé s' feume. (J. PIRSON, Scrîre,
p. 179) - Fè d' l'èlvadje? Qu'éne oreûr! L'êwe ni sèreut
pus da tortos ni lès trûtes non pus. (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 6)
- Li tchèstia èt totes lès-ôtès propiètès ont seû ièsse
rachetéyes pa l'aumonier dau duc, Mossieû l'abé Lecomte (...) (J.
FIEVEZ, Bièmeréye, p. 17) - (...) Jules Donot, qu'èst
l' prumî manjour dà l' mârche. (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 30)
Ex. lit. d'origine:
- SW: (...) Pitit, tot pinneûs, rapougne cor on côp
l' vôye d'au Sartê a sondjant (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 105)
- CW: D'au lon, is lî fyint cor one lintanîye (...). (A.
LALOUX, Lès Soçons, p. 11) - I scrèpeut l' bûre d'aus
grossès tâtes qu'on lî d'neut aus cinses. (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 13) - L'ome èt l' tchin fyint paurt di frères: on bokèt
por mi, onk por twè! da l'étâte di bûre qu'il aveut r'cheû âre èt
ote. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 18) - Da l'ingléye do
bâtimint, il avise li noûve route di Dinant, après l' toûrnant,
addé l' Vète Vôye. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 28) -
(...) on frotéve sès mwins avou ça cand on r'vënéve d'ôs
bièsses 'du bétail'. (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 26)
- EW: Ridohiant dè l' vèrité èt dè l' glwére qui vint d' å
Cîr, is n' riqwèrèt nin lès sotès glwéres dè monde. (J. BOSLY,
Îmitåcion, p. 90)
b) Après la préposition da on utilise soit un pronom
personnel complément (CW, OW) soit un pronom possessif (EW, SW):
- ci lîve la, c' est da mi ou da minne (ce livre
m'appartient); totes ces ritchesses la sont da sinne ou
da lu (toutes ces richesses sont à lui, lui appartiennent)
Ex. lit. avec pronom personnel:
- CW: (...) one loke d'à lë 'à soi' qu'on lavéve à pôrt 'à
part' (...). (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 31)
Ex. lit. avec pronom possessif:
- EW: Avou on p'tit mot da vosse? Haye, djans, ni v' fez
nin tant hêrî! (MITTEI, Zanzan, p. 9)
- SW: (...) il ont ossi on causadje fwârt da leûr.
(L. MAHIN, Bauke 1, p. 19)
Voir aussi les articles contractés (p. ).
Di, do, del peuvent avoit une valeur de temps:
- del samwinne (pendant la semaine, cette semaine);
di l' esté (en été); do matén (ce matin); di
ç' djoû la (à partir de ce jour-là)
Ex. lit.:
- OW: (...) dji r'vêraî dè l' djoûrnêye. (E.-J. PIRET,
Extraits, p. 66)
Voir aussi les articles contractés (p. ).
a) Cette préposition est utilisée devant
les noms de mois dans les dates:
- li dîjh di décimbe (le dix décembre)
b) Elle introduit des compléments indiquant une position du corps:
- d' astampé (debout); d' ascropou (en position
accroupie)
Ex. lit.:
- SW: (...) d'assîs su dès tchèrîyes. (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 44) - Çu qu'il a ruminè Bourlouf a ramassant sès
pépés d'à gngnos, on n' saurot s'è fére one idéye! (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 94)
- CW: D'awè tofêr travayi d'assît su l' chame, on
n' saureut crwêre come on-z-a sès gngnos tot rwèds (...). (A. LALOUX,
Lès Soçons, p. 16)
- OW: Audjoûrdu, d'achîd èt ben râde di coûtchî, dji r'wè
tous lès cens èt toutes lès cènes qui dj'é rèscontrè su m' tchumin.
(B. GENAUX, Scrîre, p. 87) - Piêre, d'ascroupi, coudeut,
rauv'leut, sins pu rlèver s' tièsse (...). (W. BAL, Fauves, p. 7)
c) Elle est utilisée devant les adjectifs qualificatifs (ou les
participes) attributs d'un nom complément:
- avu on pîd di stoirtchî (avoir un pied foulé)
Ex. lit.
- CW: Pus d' vingt bonès camusoles di pinduwes (...).
(A. LALOUX, Lès Soçons, p. 19-20) - C'est l' prumi pas ou ,
putôt, one ascraûchie dë faite. (E. ETIENNE, Brabant, p. 90)
- EW: Mins qu'a-t-i d'arivé, parèt... (A. SOUGNEZ,
Scrîre, p. 204)
d) Pour indiquer le matériel:
- èn ouxh di tchinne (une porte en chêne); ene
tåve di plastike (une table en plastique)
Ex. lit.:
- SW: (...) èlle a bê l' ravôtyè dins one couvêrte di
lainne, nin moyin dol rachandi (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 39)
- (...) lès flames a bambyant mètint dès tatches d'ôr su lès
cwîves (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 130) - Tos lès clâs
èstint dins lès bwèsses di cârtron, strindouyes one conte l'ôte.
(R. DEDOYARD, Scrîre, p. 56) - Lès-afants avint dès grosses
tchôsses du lin.ne (...). (M. LEDENT, Causans, p. 45) - I sant
contints d' vèy leû gamin ki coûrt âtoûr dol mâjon dins sa ptite
roudje cote dè lin.ne... (M. GEORGES, Singuliers, 2/1998, p. 7).
- CW: (...) on cisia, on goria, on lét d' blanc bwès... èt
co... èt co... (R. CLINIAS, Scrîre, p. 47) - ça fondeûve tot
douç'mint, on l' dëlêyive 'délayait' an l' fiant aler 'en le remuant'
avou s' mwin ou avou on couyi 'une cuillère' d' bwès
(...). (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 66)
On utilise aussi an dans ce contexte (voir ci-dessous,
p. ).
e) Devant un nom, dans un groupe du nom introduit par un déterminant
démonstratif ou possessif. Ex. lit.:
- EW: L'arèdjèye bièsse rataque ci bièsse di djeû-la co
traze èt co traze côps. (J. WARNIER, Scrîre, p. 224)
- CW: Insi, di-st-i, qu'on causeut gade (...), on djoû, au
matin, li nosse di gade s'aprète po biquetè. (A. LALOUX, Lès
Soçons, p. 23)
f) Dans la locution
esse di
signifiant «s'agir» ou «être»:
- cwè ç' ki c' est d' ça? (de quoi s'agit-il?)
Ex. lit.:
- OW: Qu'èst-ce qui c'èst d' cès djins-là? (J. GOFFART,
Coquia, p. 3)
- SW: (...) èt pu, do scrîre çu qu'on-z-a oyu racontè,
come si ç'astot d' l'èvanjîle. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 137)
- CW: C'èst rin, don, d' ça! (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 20)
g) Avec les pronoms è / endè et onk / yene
(tournure emphatique):
- vos nd estoz onk di såvadje! (vous en êtes un
violent!); il end a-st avu yene di broke! (il en a subi un
échec!); il è fwait yene di tchaleur! (il en fait une chaleur)
h) Et aussi dans:
- c' est di m' fåte (c'est ma faute); ene pîce
d' èn ake (une pièce en un acte); est ç' di bon? (est-ce
sincère?); est ç' di vraiy? (est-ce vrai?), etc.
La préposition diest très souvent redoublée en
did devant des prépositions ou des adverbes commençant
par une consonne:
- i vnèt did vè Vîsâm (ils viennent des environs de
Vielsam); les djins did ci (les gens d'ici); did cwè v' melez v'? (de quoi vous mêlez-vous?); c' e-st on
parint did lon (c'est un parent éloigné); les djins
did dins l' tins (les gens du passé); did la, nos
erîrans so Bertrès (de là, nous retournerons vers Bertrix);
rilouke did pus près (regarde de plus près); i
magne did tot (il mange de tout)
Ex. lit.:
- EW: Du-d'-cwè va-dj' vikî, mi? (J.-M. MASSET, Contes,
p. 6) - (...) qui vèyez-v' di d' la al copète? (J. WARNIER,
Scrîre, p. 225)
- SW: (...) pace qu'on lès-ôt di-d'-lon quand tot èst
paujîre dol nêt. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 35) - (...) à
quéques côps d' fuzik di-d'-doû-ç' qu'il èst, il a avizè one grande
blaméye. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 36) - Ç'astot lès vîs
di-d'-là qui tchantint lès dêrainnès priyéres avou Monsieû
l'aumonier. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 138) - Pou
nous-aprinre a mindjè du d' tout, a nous neûri sins manière (...).
(P. JEAN, Causans, p. 11) - (...) lès comèrçant d'ô Tchèstê
fajièt dès-afêres èt lès camelots ossi qui vindièt du d' tout (...).
(G. LEJEUNE, Causans, p. 29) - Vos vèyèz ça dè d' ci (...).
(Ch. BENTZ, Coradje, p. 35) - Vènus dè d' lôn, lès Romins / A Freûs
dèdja s'instalint. (Ch. BENTZ, Coradje, p. 79) - I fât
vèy come on m' rèwête dè d' tos costès! (Ch. BENTZ, Coradje, p. 83) -
Li radje ol'zî a montè o cwar, èle sunéve di d' partout.
(J. BILY, Singuliers, 2/1998, p. 4).
- CW: Li curè di d' vélà, n'èst-ce nin Djâque li Pèruquî
qu'on l' lome? (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 12) - Vos-èstoz co
do vî timps, dandjereû! vos-ôtes, lès djins di d' pâr ci.
(A. LALOUX, Lès Soçons, p. 20) - Di d' là, on-z-a bin vuwe tot
drwèt quausu jusqu'à su l' bati. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 27) -
(...) i n' sét nin qui nosse walon d'asteûre èt l' latin di
d' dins l' timps sôt'nut do min.me tonia! (J. PIRSON, Scrîre, p. 179) -
A l' sôrtîye do pachi sint-Nicolas, tot l' côrtèje si r'trouve
ècheune èt à paurti di d' vêci, i r'prind lès rûwes do viladje.
(J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 31) - Tot ça vint di d' fwârt lon
(...). (BATISSE, Li P'tite Gazète, n
º 12, 9/2000, p. 4)
- OW: Èle a fét dou nouvia cafè, èstî quer (...) dins
l' drèsse, èl sèrvice à cafè dè d' quand 'l' s'a mâriè. (W. BAL, Fauves,
p. 11)
Ex. lit. de did devant un pron. pers.:
- CW: Lès lokes quë v' tërez dë d' vos, ça èst crôs
'gras', don. (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 56)
È (dans le, masculin) et èl (dans la, féminin)
sont aussi des articles contractés:
- è trin = dins l' / divins l' trin (dans le
train); èl gregne = dins / divins l' gregne (dans la
grange)
Certaines régions de SW tendent à confondre o (= è,
dins li) et å (= a li). Dans tous les ex. lit.
suivants, les autres dialectes auraient utilisé å:
- SW: (...) c'èst mi qui tchwèzich'rè po
qu'i n' manque rin o p'tit. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 49) -
C'ènn'a stî assè, èt l' gamin o tchapê d' papî a stî batizè
«l' Rossê Napolèyon» (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 65) -
Zîré, dist-i l' cinsî o dômèstique, alez mète li vèra a
l'uche do stauve (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 88) -
Po-z-a rèv'nu o mariadje dè leû comére, nè v' sone-t-i nin
qu'il ant l'êr mot prèssès? (Ch. BENTZ, Coradje, p. 35)
Cette confusion existe aussi en SW en dehors des régions ou o
et å sont phonétiquement proches, c.-à-d. dans les régions où
l'on utilise ou. Ex. lit.:
- Du l'ôte dès costés, ç' côp-là, i s' racousine ou Borkin
(...) (L. MAHIN, Bauke 1, p. 19)
a) Divant peut être préposition de lieu (devant) ou de
temps (avant); dans le premier cas, on utilise souvent (surtout en
OW et CW) la forme pa dvant pour éviter une éventuelle
confusion:
- dj'a-st arivé dvant lu mins i s' a vnou mete (pa) dvant
mi (je suis arrivé avant lui mais il s'est mis devant moi)
b) On constate une tendance à remplacer divant (avant),
préposition de temps, par avant, surtout en OW. Ex. lit.:
- OW: Dîs munutes avant l'rècrèyâcion, i luve in dwèt èyèt
d'mande s'i faut doner a bwâre ausès fleûrs (Emile LEMPEREUR, Tièsses
pèléyes, El Bourdon 477, 6/1995, p. 9) - Quand m' toûr vénra,
pourvu qui dji n' piède nén l' tièsse èt qui dji m' souvène, avant
d' rider dins lès vîyès foûyes, du timps qu' dj'èsteu co gamin (...).
(B. GENAUX, Scrîre, p. 87) - (...) pace qui, avant di
r'ssatchî l'eûwe dola, i-gn-aveut yin qui diskindeut dins l' fond
(...). (L. POLLEN, DTW, t. 16, 1988, p. 49)
a) La préposition pa est peu utilisée
en EW. Elle n'apparaît que sous la forme par, notamment pour
introduire un complément d'agent (au lieu de di). (Pour
introduire un complément de lieu, l'EW utilise po là où les
autres dialectes utilisent pa.) Ex. lit.:
- EW: Bèni seûye-t-i l' Signeûr (...) pace qu'il a visité
èt rach'té s' peûpe (...) insi qu'i l'a promètou par li vwè d' sès
sints (...). (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 84)
b) Ailleurs, la forme de la préposition est pa (sauf dans
un environnement où elle prend un -r, voir
p. ):
- dj'a vnou pa Nameur (je suis venu par Namur);
djel a-st aprins pa nosse pa (je l'ai appris par mon
père)
c) Dans certaines locutions adverbiales, on a toujours par:
- ene feye par djoû, par moes, par an (une fois par jour,
par mois, par an)
Rem.: jamais
ºpa djoû,
ºpa moes,
ºpa an; par contre pa samwinne (par semaine)
est fréquent. On utilise aussi ene feye li djoû, ene feye tos
l's ans, etc.
- par après (par la suite)
- par la (par là) et par ci (par ici) (syn. EW:
por la, por chal)
- par nut (la nuit, pendant la nuit, en OW) (syn.
del nut, tins del nut, å nut)
An, è
La préposition an
(en) est empruntée au français et surtout utilisée dans des
expressions figées (elles-mêmes souvent empruntées):
- l' afwaire an kestion (l'affaire en question); si
mete an régue (se mettre en règle); an definitive (en
définitive); di pére an fi (de père en fils); an
frôde (en fraude); tchanter an keur (chanter en chœ
ur); èn etermint an muzike (un enterrement en musique);
on saeyea an zinc (un seau en zinc) pour on saeyea
d' zinc; an ivier (en hiver) pour è l' ivier ou
di l' ivier
On constate une tendance à remplacer è ou
d'autres prépositions par an là où le français utilise
en:
- an tchantant pour è tchantant (en chantant);
an avant pour èn avant (en avant); an 1997
pour è 1997 (en 1997)
Ex. lit.:
- OW: Ça fét qu'an pô d' timps, c'èst come s'on l'âreut
toudi conu. (H. VAN CUTSEM, Chôse, p. 12) [ou: so pô
d' tins]
- CW: En 1943, do trèvint do Noyé, on raconteûve
citèle-ci: (...). (Novèles, 46/2000, p. 3)
Devant un nom de matière, an est utilisé aussi bien que
di. Ex. lit.:
- CW: (...) il avin' one grosse boleûse an keûve 'cuivre'
qu'on tchôfeûve pa-d'zos. (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 62) -
C'è-st-on baston en bwès qu'on tape lès trwès côps avou,
d'vant d' comincî. (BATISSE, Li P'tite Gazète, n
º
12, 9/2000, p. 4) - (...) on batimint en pîres d'agauche (...) (A.
LALOUX, Bêrt, p. 10)
- SW: Lès pièces dès cink francs astint an.n-ârdjint.
(M. GEORGES, Singuliers, 2/1998, p. 7).
Di, do, å + infinitif
a) Devant un infinitif, on utilise les
prépositions di, do
( ∼ liég., brab. dè) ou
å.
Ex. lit. de do devant infinitif:
- SW: Jean-Batisse n'avot fait qu' do sognè s' moman èt
sès-êréyes do corti. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 117)
- CW: Divant do r'fè l' nuk avou on parèy, on lî aureut
d'vu dîre, à Lalîye (...). (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 14)
Ex. lit. de å devant infinitif:
- SW: Pitit avot todi sondjè qu'il astot mwins' qui
l's-autes au n' nin z-avèr yu on papa come tos sès camarâdes di
scole. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 131)
Voir aussi les articles contractés (p. ).
a) Po ( ≃ OW, SW:
pou, OW, Lesse, chestr.) (et
di) sont
utilisés pour interroger sur la qualité ou la nature d'une chose:
- k' est ç' ki c' est d' ça po 'ne fleur? (qu'est-ce que
c'est que cette fleur?); k' est ç' ki c' est d' ça (po 'ne
afwaire?) (qu'est-ce que c'est?); ki fijhint i co d' ôte
po åk? (que faisaient-ils d'autre?); k' est ç' po onk?
(quel genre d'homme est-ce?); k' aveut i po on tchaepea?
(quel genre de chapeau avait-il?); k' a-t i vnou po des
djins (quel genre de personnes sont-elles venues?);
k' est ç' po di l' angrais, çoula? (de quelle sorte
d'engrais s'agit-il?)
Ex. lit. OW:
- Qwè-ce qui c'èst d' ça pou ène asmala? (J. GOFFART,
Coquia, p. 3)
Adjonction d'un r: por, par, sor, dissur, dizeur, dizor...
ab So ( ≃
OW, CW, SW: su), pa et
po ( ≃ OW, SW: pou) ,
deviennent sor ( ≃ sur), par et
por ( ≃ pour) devant un pronom personnel
employé seul (sans adverbe). Dans le même contexte, on trouve aussi
normalement: dizeur, dizor, dissur, åtoûr, ver et
avår.
- dji n' a pont di liârds sor mi (je n'ai pas d'argent
sur moi); dji n' a nén on franc por twè (je n'ai pas un
franc pour toi); djel a savu par lu (je l'ai su par lui)
Ex. lit. de po ( ≃ pou) devenant por
( ≃ pour):
- SW: Mais c'èst lwagn'rîye do sondjè z-avèr l'êwe por mi
tot seû!... (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 18) - D'abôrd, i
nos faut dîre brâmint dès pâtèrs por zèls (...). (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 49) - Il aud'rè ça au fond di s' coeûr por li
tot seû (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 93) - Mèrci pou
l' lîve d' la vîe qu' v'éz douvri pour mi. (P. JEAN, Causans,
p. 11) - On.n-ôrit dit qu'il astét fêt a m'seure por lèy. (Ch.
BENTZ, Coradje, p. 37)
- CW: S'i conecheut lès paroles, i s'è sièvereut por li,
l' prumî, dandjereû. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 12) -
L'ome èt l' tchin fyint paurt di frères: on bokèt por mi,
onk por twè! (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 18) - Por mi, i
d'morot d' l'ôte costè d' l'êwe drî lès cladjots. (A. HENIN,
Scrîre, p. 105) - C'èst bin damadje, nin seûlemint pour
zèls, mins ossi pou nosse bia èt vî walon (...). (J. FIEVEZ,
Bièmeréye, p. 10)
- EW: Li vîye d'un-ome ni comptéve nin por lu! (R.
PRIGNEAUX, Scrîre, p. 185) - C'èst por vos, c'èst por nos
qu'il a d'né s' vîye (...). (R. PRIGNEAUX, Scrîre, p. 186) -
Adon, l' comeune l'a bin volou wårder, inte deûs tèris', por
lèy tote seûle. (J.-D. BOUSSART, Limes, p. 23) - Tot
f'zant on novê costume por lu-méme, i s'aporcèwa qu'i li faléve
pus du stofe. (J.-M. MASSET, Contes, p. 17) - (...)
dj'aveû stu l' prumî a trover qui l' prîhon èsteût co bin trop pô
por lu. (G. FONTAINE, Billets, p. 48)
- OW: Pwîs ètou, paç'què s' keûr avèt tokè pour léye...
(W. BAL, Fauves, p. 11) - Èst-ce qu'on pout fé ène saqwè
pour vous? (J. GOFFART, Coquia, p. 2) - In p'tit ome a
ossi mau sès rins pou fouyî; pourtant, pour li, l' têre n'èst nén
si basse. (P. FAULX, Limes, p. 37) - Come Jésus aleut
chûre lès-autes, Marîye li satche pa l' mantche èt, pour li tout
seû, li choufèle à l'orèye: (...). (E.-J. PIRET, Extraits, p. 57)
Ex. lit. de so ( ≃ su) devenant sor
( ≃ sur):
- OW: Dji compte sur vous pou cominchî l' preumiêre
èmission... (J. GOFFART, Coquia, p. 21)
- EW: (...) èt l' Saint-Esprit èsteût sor lu.
(Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 88)
Ex. lit. de dissu devenant dissur:
- OW: (...) èle aveut s' maniêre à léye dè rculer èt pwîs
dè s' dârer d'sur vous an sukant, qu'èle aureut fét peû à in gros
tchin d' vatche. (W. BAL, Fauves, p. 6)
- CW: (...) l'ôte [di gamin], avou ène pia d' bèrbis
d'ssur li, riprésinte Sint-Djan-Batisse. (J. FIEVEZ, Bièmeréye,
p. 30)
Ex. lit. de dizo devenant dizor:
- CW: C'èst po ça, on mètéve one loke à r'lok'ter d'zor lë
'une serpillière en dessous de soi'. (J.-J. GAZIAUX, Lessive,
p. 22)
Ex. lit. de vè devenant ver:
- EW: Et come ine grande flouhe s'aveût rassonlé, èt
qu'on-z-acoréve foû dès vèyes vèrs lu, Jésus dèrit 'ne fåve.
(Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 112)
Devant un pronom accompagné d'un adverbe, la préposition ne change pas
de forme. Ex. lit.:
- EW: Mins lès cis qu' inmèt Jèzus po lu-minme èt nin po
leû prôpe ric'fwért (...). (J. BOSLY, Îmitåcion, p. 91)
b) Les formes por ( ≃ pour), par,
dissur et sor ( ∼ sur) sont aussi assez
courantes devant tout mot commençant par une voyelle (liaison
facultative), surtout en CW et SW. L'adverbe co subit le même
traitement et devient cor (voir p. Lettres de liaison,
p. ).
Ex. lit. de por ( ≃ pour):
- CW: Pwis i d'meureut voltî su li
stauve por one tchétchéye. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 15) -
Li prumî à fè, c'è-st-on martchi por on lite avou
sès-ostèyes. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 16) - (...) ë
savot ç' qu'ë d'véve mète a peû près por on këlo (...). (J.-J.
GAZIAUX, Lessive, p. 47)
- SW: Anfin, i wêt'rè d' fére por on mèyeû...
(J. CALOZET, Ma-tantes, p. 94)
Ex. lit. de sor ( ∼ sur):
- CW: Cand dj'èsto p'tëte, djë montéve sër
on banc po toûrner avou maman (...). (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 76)
Ex. lit. de par:
- SW: Pitit raconte lès toûrs di si skiron (...) qu'a yu,
pauve bièsse, lès rins crokè par one marcote (...). (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 101) - C'è-st-one novèle vikêrîye qui k'mince
par on novê batème (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 63)
Ex. lit. de dissur:
- CW: One pènêye, c'èst dè tissu qu'èst
ployi 'plié' è deûs èt qu'on toune dëssër on cârton. (J.-J.
GAZIAUX, Lessive, p. 10)
c) Pa, po, avå et vè deviennent respectivement
par, por, avår et ver devant ci (ici) et
la (là):
- par ci (par ici), por la (par là), avårci
(par ici, dans les environs), ver la (vers là).
Ex. lit.:
- EW: Lès lapins s'aminèt por la. (S. FONTAINE, Colas, p. 4)
Avårci et avårla sont souvent écrits en un mot
[LéonardLéonard1987] mais peuvent aussi se voir avec un trait d'union
(avår-chal, avår-la dans Haust1933) ou encore en
deux mots (avâr la dans Francard1994; avaur
la dans carlier85).
Devant un verbe commençant par une voyelle, ainsi que devant les
adverbes î (y) et
è / endè (en),
po devient po-z.
Ex. lit.:
- CW: Maîs pou-z-arivè a fè ène saqwè d' come i faut, il
èst rèquis d'awè bran.mint do coradje èt co d' volontè. (J.
FIEVEZ, Bièmeréye, p. 10)
Voir aussi le hiatus (p. ).
Dans certains dialectes (malm., verv.), po s'élide en
p' et so s'élide en s' devant une voyelle
(l'adverbe co subit le même sort). Ex. lit.:
- EW: Dji m' va c'on pô d'mani chal. (M. FRISEE, Scrîre,
p. 85) - (...) on tchèrdjéve dès meûbes s'on tchâr.
(J.-M. MASSET, Contes, p. 20) - Dj'î tûzéve îr tot r'toumant
s'on spåyemåye, quu dj'a wårdé dji n' såreû dîre å djusse poqwè.
(R. GROSJEAN, Scrîre, p. 96) - D'â long on l' prindreût [one
creû] p'on potô indicateûr (...). (S. FONTAINE, Colas, p. 3)
En SW, la préposition so ( ∼ su)
s'élide aussi, facultativement, devant consonne:
- s' la lune = sol leune (sur la lune)
- Ex. lit. SW: La ptite rosse (...) avét tot d' on coûp
criyè k' lès-Almands arivint, alôrs' k' i gn avét pèrsone s' la
route. Sa poûve mére avét vorè su la pèzante casrole dè fonte èt
avét couru la catchè a guèrnî. (M. GEORGES, Singuliers 2/98, p. 9)
Il est très
courant en wallon que deux prépositions (voire plus) se succèdent,
surtout quand la deuxième introduit un complément de lieu ou de
temps. Dans de nombreux cas, le français utiliserait d'autres
tournures. Ex. lit.:
- SW: Come mi, cès djins-là n' sèrèt jamais leûs-uche po
dol nêt... (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 92) [«pour pendant la
nuit»] - (...) pu, il a dit à r'vèy à s' moman quol a
raminè jusqu'à su l'uche a lî criyant: «A dîmègne, èn'no,
m' fi?» (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 104) [«jusque sur la
porte»]] - (...) dj'astins vèjin avou mon Gèlique
(...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 134) [«avec chez
Angélique»]
- CW: Tant qu'is passint d'vant mon l' grande Natalîye.
(A. LALOUX, Lès Soçons, p. 11-12) [«devant chez Nathalie»] -
(...) pate à pate, Oscâr bouteut tot doûcètemint li pwate
d'è l'èglîje. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 12) [«de dans
l'église»] - C'è-st-one po dol samwin.ne qui dj' vôreus
bin. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 19) [«pour pendant la
semaine»] - I m' faurè saye d'î ièsse divant qu'èle ni
r'brèsse por à quatre eûres seûlemint. (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 25) [«pour à quatre heures»] - Èt po quand l' raupin a
stî po quitè d'au maîsse, Djâque (...) ènn' a discandji deûs
[des boûs] por on tch'fau. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 27)
[«pour partir d'aux maîtres», voir da, ci-dessus] -
Lès roufions ni sont nin co passè por è scole dol vèspréye.
(A. LALOUX, Lès Soçons, p. 27) [«pour à l'école»] - Di
d' là, on-z-a bin vuwe tot drwèt quausu jusqu'à su l' bati. (A.
LALOUX, Lès Soçons, p. 27) [«jusqu'à sur le bâti»] - En
tot tûzant à cès vîyès caribondin.nes-là, Djâque plonceneut aviè
autoû do l' maujon. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 29) [«vers
autour de la maison»] - Gusse passe tofèr devant [sic]
mon Chôse. (E. ETIENNE, Brabant , p. 90) [«devant chez
Chose»] - Po dèl nêt 'pour la nuit', i mètéve todë one
nète tchëmîje (...). (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 25) [«pour
pendant la nuit»] - (...) on tëréve lès lokes fou por aviè
'aux environs de' doze eûres èt on lès stwardéve 'tordait' (...).
(J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 58) [«pour aux environs de midi»]
- EW: Toûrner åtoû èt m' flûtchî po so l' costé...
Impossibe! (MITTEI, Zanzan, p. 17) [«par sur le côté»] -
Il aveût li stoumak' qui groûléve ca i n'aveût rin magnî
dispôye å dîné. (MITTEI, Zanzan, p. 28) [«pour à dîner»] -
(...) ca nosse pîtieûse vèye di so l' tére ridohe di mizére
(...). (J. BOSLY, Îmitåcion, p. 96) [«de sur»]
Dans un sens réfléchi, on
trouvera les tournures onk + prép. + l' ôte ou
prép. + n-on l' ôte:
- rotez pa drî n-on l' ôte ou rotez onk pa drî
l' ôte (marchez l'un derrière l'autre); i travayèt po n-on
l' ôte ou i travayèt onk po l' ôte (ils travaillent l'un
pour l'autre)
Ex. lit.:
- SW: Di conuchances qu'il astint l'an passè, vo-lès-là
duv'nus dès camarâdes èt, onk dilé l'aute, à djok là-haut su li
d'vant dol male, il è vont a copinant. (J. CALOZET, Ma-tantes,
p. 108) - Tos lès clâs èstint dins lès bwèsses di cârtron,
strindouyes one conte l'ôte. (R. DEDOYARD, Scrîre, p. 56)
Certains verbes se construisent
avec une préposition. Le lien entre le verbe et la préposition est
si fort que cette préposition peut demeurer même si le verbe n'a pas
de complément:
- i n' a nén volou vni avou (il n'a pas voulu nous
accompagner); nos frans bén sins (on s'en passera bien);
cache après, d' abôrd! (cherche-le donc!); i gn
aveut des cådes di pindous après (des cadres y étaient pendus)
Ex. lit.:
- EW: Tunoz vosse deût d'vins. (J.-M. MASSET, Contes,
p. 9) - C'èst damadje ku nos n' sèrans nin là po fé avou, hê,
vî? (J.-M. MASSET, Contes, p. 12)
- CW: I tchiketeut pâremint d' trop autoû. (A. LALOUX,
Lès Soçons, p. 15) - È s'place, one saqwè d' si virlitche
[do pèket], dji m'aureu médyi avou pa en d'dins. (A. LALOUX,
Lès Soçons, p. 13)
- SW: (...) tot çoula so 'ne clére nape avou dès-oûhês
brodés d'sus. (A. SOUGNEZ, Scrîre, p. 204) - Dj'îri
dwârmu avou! (Ch. BENTZ, Coradje, p. 83)
Pablo Saratxaga
2012-05-20