On notera que l'auteur utilise, en général, l'accent grave pour les voyelles brèves et l'accent aigu pour les voyelles longues.
Sònè Ligeòi
Á mìnìs.
Xhouté daí Mounseú l'predican,
Nì parlé nin tan cont' lè Mon';
Kà vò frí dir' k'il dal' vì mon'
Comm' ounc dì sès apartinan.
Vòz estéz oun gran afaxhan
Aprè lè bin dì nò chènon':
Main pòf dir' tò soù ki mè son',
Vò porpó sòn porpó d'brigan:
Si vòz euxhí sú l'iscriteur,
Et bin wardé lì loy d'nateur,
Vòz euxhíz aqueroù boun brù,
Máin quoy? dír' á gen des inieur
Et lè spité dì vò r'nardeur'
Cì sòn vòz oúf et vò bai frù.F. Hoùbiè Ora Meneú d' Lig'.
Sonèt lîdjwès
 minisse. Xhoûtez dai Mounseu l' prédicant, / Ni pârlez nin tant conte les monnes; / Ca vos frîz dîre qui l' diâle vis monne / Come ounk di ses apârtinants.
Vos estez oun grand afaxhant / Après les béns di nos tchenonnes: / Mins po v' dîre tot çou k' i m' è sonne, / Vos porpôs sont porpôs d' brigand:
Si vos euxhîz shût li scriteure, / Èt bén wârdé li lwè d' nateure, / Vos euxhîz acwerou boun brut,
Mins cwè? dîre âs djins des indjeures / Èt les spiter di vos rnârdeures / Ci sont vos ouves èt vos beas fruts.
F. Houbiet Ora, Mèneû d' Lîdje
Sonnet liégeois. Au Ministre. Écoutez donc Monsieur le prédicateur, / Ne parlez pas tant contre les moines ; / Car vous feriez dire que le diable vous mène / Comme un de ses possédés. [de ses appartenants] / Vous voulez mettre le grappin [Vous êtes un grand cupide après] / Sur les biens de nos chanoines: / Mais pour vous dire (tout) ce qu'il me semble / Vos propos sont propos de brigand: / Si vous eussiez suivi l'écriture / Et bien conservé la loi naturelle [de nature], / Vous eussiez acquis bonne renommée [bruit], / Mais quoi? dire aux gens des injures / Et les éclabousser de vos vomissements / Ce sont vos œuvres et vos beaux fruits.
Signature: F. Hubert Ora [Frère] mineur de Liège.
Source: Haust1979
Pablo Saratxaga 2012-05-20