Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Opposition, concession
Liste non exhaustive de quelques conjonctions (ou locutions
conjonctives) d'opposition ou de concession introduisant des
propositions circonstancielles d'opposition ou de concession. Sauf
indication contraire, ces conjonctions appellent l'indicatif dans la
proposition subordonnée:
- adon ki (alors que): i n' mi rwaite pus, adon
ki dj' a tant fwait por lu (il ne me regarde plus alors que j'ai
tant fait pour lui). Ex. lit.:
EW: C'èsteût si drole du faleûr ènn' aler insi adon qu'on
ratind co one sacwè. (J.-M. MASSET, Contes, p. 19) - Adon
qu' dès Walons trovèt, ou ont trové a r'dîre si sovint so nos
scriyeûs, il èst tot l' minme plêhant dè vèyî qu'on Prix Nobel åye
sicrît çoula so onk dès nosses! (Djåzans, p. 14, 9/95) -
Oûy, adon qu' çoula d'vreût-èsse li påye (...) vo-l'-la co
pûni. (J. WARNIER, Scrîre, p. 224) - Hèpé-Jou ni m' lêrè
nin mori insi adon qui l' voyèdje dizos tére èst si près d'èsse
bin vite fini... (MITTEI, Zanzan,
p. 21).
N.B.: cette conjonction fréquente est encore considérée comme calque
du français «alors que» par certains, qui préfèrent les équivalents
å rgard ki, sol tins ki, etc.
- alôrs ki (alors que). Ex. lit.:
SW: La ptite rosse (...) avét tot d' on coûp criyè
k' lès-Almands arivint, alôrs' k' i gn avét pèrsone s' la route. (M.
GEORGES, Singuliers 2/98, p. 9)
- a pårt ki (sauf que): ça va bén, a pårt ki
dj' a må mes pîds (ça va bien, sauf que j'ai mal aux pieds)
- bén ki (bien que). Ex. lit. CW:
Bin, qui ç' seûye da mi, c'èst rate qui l' charogne îreut
cheûre sès pates ôte paut. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 18)
- ca bén ki (quand bien même) + conditionnel ou
subjonctif: ca bén k' il åreut fwait del grande air...
(quand bien même il y aurait eu beaucoup de vent...); ca bén
ki ç' seuye lu... (quand bien même ce serait lui...)
- ca bén ki (quoique, même si) + indic.. Ex. lit.:
SW: (...) Lès mwêchès novèles, ca-bin qu'on s'î ratind, ça
fait todi mau. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 106) - Is 'nn'
aurint atrapé yène, du ratoûrnêye (...), ca bin qu' ç' astot dèdjà
dès grands fwârts djon.nês. (L. MAHIN, Bauke 1, p. 55)
- co(r) bén ki (encore que, bien que) + conditionnel ou
subjonctif.
Ex. lit.:
OW: Ene mamezèle toûrnikéve autoû d'in gros solia / Qui,
core ben qu'astoké,
klinçait s' tièsse après tère. (H. PETREZ, Fauves IV, p. 129)
SW: Èt co bin k' c' èst k' i l' têrint bin, / C'est nin po
djouwer a dès djeûs d' tirlibibi. / Èt co bin ku ç' soye du
leûs-âdjes, / C'èst nin dès-aradjés pou nn-aler gangner dès sous
fû du viadje. (J.P. CLIP, Singuliers 2/98, p. 11)
- cwand (quand) + conditionnel. Ex. lit.:
SW: V' wêtréz d' passè on djoûr dol sèmin.ne al môjon, quand
cè n' s'rit qu'one minute, èl tins d' côsè on poû a bouvant one
jate dè bon cafè. (Ch.
BENTZ, Coradje, p. 37)
CW: (...) il a moussi o l' coujène, à l' grande cinse; veûy
après one miète d'ovradje, quand ci n' sèreut qu' po mès dints.
(A. LALOUX, Lès Soçons, p. 17)
- cwèki (quoique). Ex. lit.:
OW: Qwèqu' dins sès-oûys on wèt rlûre dès spites
d'alumwères. (H. PETREZ, Fauves IV, p. 11)
- ki (quoique; alors que): ki, dji n' è vôreu nén
fé on vraiy
(quoique je ne prétende pas que ce soit vrai). Ex. lit.:
SW: On-avot drwat d' pèler lès cés qu' astint su
s' paurtadje du vîrée (...). Quu, pa dès côps, on-è f'jot co ène
paurt û deûs d' pus (...). (L. MAHIN,
Bauke 1, p. 31)
CW: Sovint, nos-avans plusieûrs mots, qui l' Francès n' 'nn
a qu'onk: (...) (R. VIROUX, Novèles, 46/2000, p. 9) -
Qui, dins l' timps, on z-aveûve si plêji à mougnî one
trintche di bon pwin (...) (Chwès, Libramont, p. 54)
- cwite a çou ki (quitte à ce que) + subjonctif
- ecor ki (encore que, malgré que). Ex.. lit. ancien:
OW: (...) Djan, toudi planté come in soûdârd au posse, /
ècor k'i tchét dèl nîve yèt dès grijas su s' bosse. (M. RENARD,
Djan d' Nivèles, vers 23-24)
- mågré ki (malgré que) + indicatif ou subjonctif. Ex. lit.:
EW: Mågré qu'i seûye fwért sûtî, il èst l' dièrin è scole.
(MITTEI,
Zanzan, p. 1)
CW: Pou lès djon.nès djins, çoci è-st-ène ôte istwêre,
maugrè qui pour zèles, come d'alieûr pou nos-ôtes tortos, li
parintéye dimère tofêr li parintéye.
(J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 44)
OW: Jésus r'waîte à s' monte èt maugrè qu'I s'amuse come in
bossu, I s'astampe tout d'ène traque èt l's-autes fèyeneut come
Li... (E.-J. PIRET, Extraits, p. 59)
- minme si ou minme ki (même si) + indicatif ou conditionnel.
Ex. lit.:
SW: C' èst bin pou ça k' i sont tourtous parints èsan.ne / Min.me ku
ç' n' èst k' al catrime boutnîre. (J.-P. CLIP, Singuliers 2/98, p. 12)
- minme ki (quand bien même) + conditionnel:
c' e-st insi ki ça îrè, minme ki ti n' vôreus nén (cela se
passera ainsi, quand bien même tu ne le voudrais pas)
- portant ki (alors que): dj' a veyou deus
taessons è l' ivier, portant k' on dit k' i n' rexhèt nén ås
nîves (j'ai vu deux blaireaux en hiver, alors qu'on affirme
qu'ils ne sortent pas à la saison des neiges)
- sol tins ki (alors que). Ex. lit.:
EW: Lu costé avou l' pompe bagnéve ol loumîre so l' timps ku
lu d'vant èsteût télemint neûr qu'on vèyéve à hate lès deûs
montées d' grés. (J.-M. MASSET, Contes, p. 9) Li monde
promèt' dès tchîtchèyes qui passèt (...), so l' tins qu' mi, dji
promèt' lès pus grands bins qui n' finihront måy (...). (J.
BOSLY, Îmitåcion, p. 104)
- tot fant ki (alors que). Ex. lit.:
EW: Èle avéve lès deûs pîds bin plantés so l' tère, to
f'zant ku l' Lînâr, lu, a avou tote su vèye, lu tchèsse èzès
steûles. (J.-M. MASSET, Contes, p. 6)
Propositions concessives exprimant un fait variable
Les équivalents d'une proposition subordonnée de concession
exprimant un fait variable en français sont:
a) avec un adjectif ou un adverbe (français: si... que..., aussi...
que..., quelque... que..., tout... que..., pour... que...):
- si... ki ou ossi... ki (quel que,
aussi ... que) + adjectif et subjonctif ou indicatif: il
arive tofer å coron di si ovraedje, ossi deur k' i seuye ou
ossi deur seuye-t i (il parvient toujours à achever son
travail, aussi pénible soit-il / quelle qu'en soit la difficulté).
Ex. lit.:
SW: (...) on n' pout nin tot l' minme lèyi ç' fème-là tote
seûle su
l' plantche, si sorcîre qu'èlle oye sitî. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 41)
EW: Zanzan, si pô pawoureûs qu'i seûye, èst-è-mar'mêce!
(MITTEI, Zanzan,
p. 4)
CW: (...) së vi 'vieux' qu' ça èstot, ça dëstendéve co.
(J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 53)
- si ... seuye-t i (si ... soit-il). Ex. lit.:
EW: (...) ossu s' creût-i [ci-là qu'è-st-acåblé] mîs
inmé dè bon Diu là qu' il a polou supwèrter por lu pus d' mås, si
grands sèyèsse-t-is. (J. BOSLY, Îmitåcion, p. 96)
- tot ... ki (tout ... que). Ex. lit.:
OW: Tout Rwè dè l' Crèyâcion qu'il èst (...) / Il è-st-aloyî
a l' min.me
tchin.ne (...). (H. PETREZ, Fauves IV, p. 57)
EW: Insi Hèpé-Jou, tot mwért qu'il èst, vint à m' sécoûrs
come i l'a promètou. (MITTEI, Zanzan, p. 15) - Chaskeun'
deût-èsse lîbe dè r' cwèri sès dreûts d'vant l'djustice, tot wice
qui ç' seûye. (Dèclaråcion 1, art. 6)
CW: (...) tot gauyelè, tot ratchutchu qu'il èst, c'è-st-on
fwârt ovrî (...). (A. LALOUX, Bêrt, p. 10)
b) avec un nom précédé du déterminant quelque (de quelque
pays qu'il vienne...):
- ki + VERBE au subj. + di n' impôrte (li) ké ou
di tot l' minme (li) ké...: k' i mete tot l' minme li
kéne marone, il a l' air må egayolé (quelque pantalon qu'il
mette, il a l'air mal habillé). Ex. lit.:
CW: (...) mins ci n'èst nin vêci qui faut [= qu'i faut]
v'lu staurè cès vîyès furdin.nes-là, qu'èles vègnenuche di
n'impôrte qué costè. (J. FIEVEZ,
Bièmeréye, p. 26-27) [= de quelque côté qu'elles viennent]
Rem.: donc, pour exprimer ce genre de concession, le wallon
n'utilise pas la subordination mais une phrase injonctive introduite
par ki; le verbe au subjonctif est suivi d'un complément
dont la base est introduite par les déterminants indéfinis
n'impôrte (li) qué ou tot l' minme (li) qué.
- prép. + tot l minme (li) ké + nom + ki ou
prép. + kéne + nom + ki.
Ex. lit.:
EW: Divins tot l' minme quèle [sic, = quéle ]
mohone qui v' sèyéze, dimonez-i disk'a tant qu' vos qwitése
cisse plèce-là. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 117) -
[Il] èst lîbe d'aler cwèri, dè r'çûre èt d' publiyî
dès-informåcions di quéle manîre qui s' seûye. (Dèclaråcion 1,
art. 19)
c) avec un interrogatif (quel que..., quoi que..., qui que..., où
que...):
- cwè ki (quoi que): cwè k' on deye, i n' mi
plait nén del fé (quoi qu'on dise, je refuse de la faire). Ex. lit.:
CW: Et qwè qu'on-z-è pinse, ci vîy ranguin.ne-là èst co
valâbe audjoûrdu. (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 27)
- kî ki (qui que): dji n' ployrè nén dvant kî ki
ç' seuye (je ne plierai pas devant qui que ce soit)
- tot l' minme cwè ki (quoi que). Ex. lit.:
EW: Adon-pwis, tot d' minme qwè qu'ad'vinse, on èst todi pus ritche
d'ine ègzpéryince (...). (G. FONTAINE, Billets, p. 50) [quoi qu'il arrive]
- ki + VERBE au subj. + prop. subordonnée de lieu...
(équivalent de où que): k' i våye (tot) wice k' i
vout, i s' pied tofer (où qu'il aille, il se perd toujours)
- ki + VERBE au subj. + si/ossi + adjectif +
k' on vout (ou équivalent) (équivalent de quel que
+ verbe êtreau subj. + nom): ki li bouye seuye ossi
målåjheye ki vos voloz... (quelle que soit la difficulté de la
tâche, ...) ou ossi målåkhèy ki ça seuye (si difficile que
ce soit...), etc.
Pablo Saratxaga
2012-05-20