Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
La proposition relative
Pour une liste des pronoms relatifs et des différents types de
propositions relatives, voir Les pronoms relatifs (p. ).
Accord du verbe
Si le pronom relatif est sujet, le verbe de la proposition
relative peut toujours se mettre à la 3e personne du singulier:
- c' est twè ki vindrè ti årmwere (c'est toi qui vendras
ton armoire); vos ôtes k' est si målureuses (vous qui êtes
si malheureuses)
Ex. lit.:
- CW: Mi qui n' v'leut pont di tch'fau! â bin di
ç' côp-ci! (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 29)
- EW: (...) is m' prézintèt dès lètes, mins ç' èst vos qui
m' ènnè done li sins (...) (J. BOSLY, Îmitåcion, p. 102)
Contre-ex.:
- EW: Ureûs vos autes qui plorez, ca vos rèyrez. (Dj.
MIGNOLET, Evandjîles, p. 103)
Sauf si l'antécédent est un pronom personnel 3e personne du pluriel;
le verbe de la relative peut alors se mettre également à la 3e
personne du pluriel:
- c' est zels l' ont vnou ou c' est zels k' a
vnou (ce sont eux qui sont venus)
Ex. lit.:
- CW: Dins tos lès cas, i gn-a qu' zias qui savenut bin ç'
qu'il ont à fè (...). (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 27)
Il arrive aussi que le verbe de la relative se mette à la troisième
personne du pluriel si l'antécédent est au pluriel (quelle que soit la
personne):
- c' est nos ôtes k' ont vnou (c'est nous qui sommes
venus)
Ex. lit.:
- CW: (...) c'èstot nos-ôntes à
deûs quë tournin' lë machëne. (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 27)
Mode du verbe
Le verbe de la relative peut être au mode indicatif (fait réel):
- ele nos a dit ene fåve ki n's a bén plait (elle nous a
raconté une histoire qui nous a bien plu)
Ex. lit.:
- Tot quî qu' oûveûre deût lèver l' salêre qui lî r'vint
èt qu' deût lî pèrmète, lu èt s' famile, dè miner l' vicårèye
d'ine onête djint. (Dèclaråcion 1, art. 23)
Il peut aussi se mettre au mode conditionnel (éventualité):
- ele nos a dit ene fåve ki t' åreut bén plait (elle nous
a raconté une histoire qui t'aurais plu)
Ex. lit.:
- OW: Li timps dè l' dîre, li Ciel s'a disployi come ène
grande bleuwe couvèrte qui n'aureut pont s' sinzeû. (E.-J. PIRET,
Extraits, p. 8)
- EW: Tos lès-omes sont égåls divant li lwè, qu'èlzès deût
protéjer, sins nole préfèrince po onk ou po l'ôte, çou qu' sèreût
contrêre al prézinte Déclaråcion (...) (Dèclaråcion 1, art. 7)
Il peut enfin se mettre au mode subjonctif (fait voulu ou pensé):
- racontez nos ene fåve ki nos fwaixhe rîre
(racontez-nous une histoire qui nous fasse rire); i fåt 'ne
tere ki n' seuye ni trop setche ni trop crowe (il faut une terre
qui ne soit ni trop sèche ni trop humide)
Ex. lit.:
- EW: Dji r'çû d' bon coûr ine gråce qui m' rinse pus sûti
(...). (J. BOSLY, Îmitåcion, p. 89) - Tot l'monde a
parèlièmint l' dreût d' plêtî s' cåse divant on tribunål qui seûye
lîbe èt sins parti-pris. (Dèclaråcion 1, art. 10)
Dans les phrases exclamatives, le
wallon peut faire suivre le nom antécédent d'une proposition
relative (alors que le français ne le fait pas):
- kéne narène k' il a! (quel nez il a!)
- ké poûri tins k' i fwait! (quel sale temps il fait!)
Pablo Saratxaga
2012-05-20