Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Le genre peut être exprimé par des types lexicaux
différents:
- ene vatche (une vache) et on torea ≃ on twa (un
taureau); li bele-sour (une belle-sœur) et li sorodje, li
bea-fré (le beau-frère); ene matante (une tante) et on mononke
(un oncle); ene feye (une fille) et on fi (un fils);
ene båshele (une fille) et on valet (un garçon);
ene gade (une chèvre) et on bok (un bouc)
Ou par des périphrases:
- on måle d' agaece (une pie mâle), ene frumele canari
(un canari femelle).
Certains féminins se forment simplement par l'ajout d'un e à la forme
écrite du masculin:
- on berdelåd → ene berdelåde
(bavard, -e); li sot → li sote (fou,
folle)
Le genre peut également être exprimé par la terminaison:
- on monnî → ene
monnresse (meunier, -ière); on botikî → ene boticresse (commerçant, -e); on
cinsî → ene cinsresse
(fermier, -ière)
- èn ovrî → ene
ovrire (ouvrier, -ière); on Bouyounî → ene Bouyounire (Bouillonais, -e);
on cabartî → ene
cabartire (cabaretier, -ière)
- on tchanteu → ene tchanteuse
(chanteur, -euse); on neveu → ene
neveuse (neveu, nièce); on voleu →
ene voleuse ou ene volresse
(voleur, -euse); on rvindjeu → ene
rivindjeuse ou ene rivindjresse
(vengeur).
- on vijhén → ene vijhene (voisin,
-e); on vwezén → ene vwezene (id.);
on cuzén → ene cuzene (cousin,
cousine).
a) Certains substantifs
peuvent être masculins en wallon alors que leur équivalent français (étymologiquement
apparenté ou pas) est féminin:
- èn advinia (une devinette; mais ene advinete);
èn årmå (une armoire; mais ene årmwere); on
botike (un magasin, une boutique); on cazake (une casaque,
une veste); on cofteu (une couverture; mais ene
couverte); on crestea (une crête); on cwî ou
on couyî ou on kilî (une
cuiller); on dint (une dent); on piele (une perle);
on pun (une pomme, mais ene pome); do
spite-a-les-îs (de la poudre aux yeux; mais ene sipite,
une éclaboussure); on ståve (une étable); èn ouxh (une
porte; cf un huis) mais ene poite (une grande porte);
on vis (une vis), etc.
b) Quelques substantifs féminins en wallon (français masculin):
- ene air (un air); ene aite (un cimetière); ene
aloumwere ou ene aloumire (un éclair); ene andje
(un ange); ene angleye (un angle); ene apresse (un apprêt,
des préparatifs); ene atote ou ene triyonfe (un atout);
ene båjhe (un baiser); ene bouboune (un bonbon);
ene caramele (un caramel); ene cimintire
(un cimetière); ene cope (un couple); ene djumele
(un jumeau); ene elastike (un élastique); ene evandjîle
(évangile) Ex. lit. EW: (...) l'èvandjîle èst anoncèye ås pôves (...).
(Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 109); ene marone (un pantalon);
ene ongue (un ongle); del petrole (du pétrole); ene
pîssinte (un sentier; cf sente); del sirôpe (du sirop); ene
sitoûve (un poële; cf une étuve); ene tchûze (un choix); ene
usteye (un outil; mais èn osti); del warglaece (du verglas),
etc.
c) Les noms d'arbres sont souvent féminins:
- ene så (un saule), ene få (un hêtre),
ene côrîye ou ene côre (un noisetier,
mais on neujhî), ene bôle ou ene beyôle (un
bouleau); mais on ou ene hesse (un hêtre), on
tchinne (un chêne), on bôlî (un bouleau), etc.
d) Certains substantifs peuvent avoir les deux genres:
- adje (âge), Noyé (Noël), Tossint (Toussaint),
prîjhon (prison), ene fwin (une faim) mais parfois
on mwais fwin (une fringale), blé (blé), ôtobus
(autobus), tram (tram), tombola (tombola), efant
(enfant), amoûr (amour; souvent féminin au pluriel), acî
(acier), egzimpe (exemple), toubak (tabac), ene
ovraedje ou, plus souvent, èn ovraedje (un travail), ene ou
on ray (un rail), èn ou ene après-nonne
(après-midi), etc.
e) Certains mots ont un sens différent au masculin et au féminin:
- on daegn (une aire) et ene daegn (une campagne; le
monde, la terre en général); ene djin (une personne) mais
les djins sont målureus (les gens); on lîve (un livre; un
lièvre) et ene lîve (une livre); on mantche (un
manche) et ene mantche (une manche); on posse (un
emploi; un poste de radio) et ene posse (un bureau de poste),
etc.
f) Les genres peuvent parfois varier suivant les régions ou à l'intérieur
d'une même région. On assiste assez souvent à un remplacement du genre original
wallon par le genre du mot équivalent en français:
Ex. lit. de ouxh (porte) masculin (genre traditionnel dans toute la
Wallonie):
- SW: Do momint (...) qu' vos n' fyez pont d' mau à nolu, saint Pîre
vos lêrè intrè pa l' grand uche. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 33-34)
- EW: Si dj'aveû co mès sabots todi, dji spiyereû ç' måheûlé
ouh-là. (MITTEI, Zanzan, p. 25)
Féminin:
- EW: Quéque pârt, bin lons', (...) on-z-oya claper one ouh. (J.-M.
MASSET, Contes, p. 10) [sous l'influence du français; ou s'agit-il simplement
d'une faute de frappe?]
Ex. lit. de botike (magasin) masculin (genre traditionnel
dans toute la Wallonie):
- SW: (...) il è r'va sins r'passè come lès-autes au
botique po bwâre one gote. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 28)
- OW: Quand Fatima va au boutique, Djan r'lît co l' lète.
(J. GOFFART, Coquia, p. 16)
- CW: Mins ``Blaise salaisons'', ci n'èst nin seûlemint on
botike. (Chwès, Libramont, p. 44)
Féminin:
- EW: Il avît drovi (...) one botike du bwasson èt
d' totes sôrts du martchandîhes, qu'èsteût bin acalandée. (J.-M.
MASSET, Contes, p. 15)
- SW: Gn-avét qu'ène boutique ou viladje. (G. MOUZON,
Causans, p. 33)
- OW: (...) dès boutiques sitoupéyes pa lès pratiques, dès
cafeus avou dès fènièsses qui t'nît toute li d'vanture, dès tchôrs
a quate tchuvôs, dès bègnons, dès vélos! (J.-L. FAUCONNIER,
Scrîre, p. 77)
- CW: Après chîj mwès d' gayole, a pwin.ne rèchu foû,
l' vola tot drwèt èvoye d' in randon à l' botique. (J.
SCHOOVAERTS, Rabulèts)
Ex. lit. de cimintire (cimetière) féminin:
- SW: Dès ruv'nants, à la bone eûre o Tonbwè, pace qu'i gn-avot là
one vîye cimintiére (...) (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 30)
Masculin:
- EW: Et lès p'tits scolîs on 'nn' alé foû dè ç'mitiére, deûs à deûs
(...). (R. PRIGNEAUX, Scrîre, p. 186)
Pablo Saratxaga
2012-05-20