Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Adjectifs indiquant un résultat
L'adjectif est souvent utilisé en tant qu'adverbe pour indiquer un
résultat (voir aussi la section consacrée aux adjectifs et aux adverbes,
p. ):
- il a viké vî (il a vécu vieux); i s' ovréve moirt (il se
tuait à l'ouvrage; lit. «il se travaillait mort»); ele si coreut sote
après lu (elle lui courrait après à s'en rendre folle; lit. «elle se courrait
folle après lui»); si rire malåde (se rendre malade de rire)
Ex. lit.:
- EW: Li coquemâre si sofeule mwète po l' bûze... (A. SOUGNEZ, Scrîre,
p. 204)
Autres cas d'utilisation d'adjectifs comme adverbes:
- OW: Nos trwès soçons boutenut deur, mins l'èstudio cominche à awè bèle
ér. (J. GOFFART, Coquia, p. 20) - Djan aveut tapè djusse. (J. GOFFART,
Coquia, p. 23)
- SW: (...) a vèyant sclairi, l' bîsteû n' vêrè nin sûr bauk'tè par ci.
(J. CALOZET, Ma-tantes, p. 36) - (...) c'èst dès grands diâles qui sont
moussès tot blancs (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 23) - Lès p'tits-afants
avint l'êr d'eune momîe éjipsiène, mês il avint chûr pus tchöd. (M. LEDENT,
Causans, p. 45) - C'èst probâbe po qu'on vèye mî s' novê tchèpê! (Ch.
BENTZ, Coradje, p. 36) - Ça îrè sûr brâmint mî què vos n' sondjèz!
(Ch. BENTZ, Coradje, p. 39)
- CW: Mâria! I s'î aveut mètu dès molons plin. (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 21)
À noter l'emploi des adjectifs avec les verbes avu (avoir)
et fé (faire):
- i fwait åjhey roter vaici (il est facile de marcher ici);
i fwait tchir viker (la vie est chère); dj' a bon (je me
sens bien); on-z a målåjhey di s' fé comprinde (il nous est difficile
de nous faire comprendre); on-z a meyeu si rpoizer ou di
s' ripoizer ki do travayî (on préfère se reposer que de travailler);
fé do malén (faire le malin); fé del biesse (faire l'idiot);
i fjhèt do sot (ils font les fous)
Ex. lit.:
- SW: A vèyant li p'tit Jean-Batisse qu'avot bon (...), ça lî fyot piède
por on bokèt si mine come on procès-verbâl. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 69)
- CW: Co saqwantes qui frint bon sins tant, s'is n'avint nin one tchétchéye
ou l'ôte. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 13)
- OW: (...) i fieut dur viker pou lès p'titès djins èt lès èfants dès
p'titès djins comprind'neut djonnes qu'i lyeû faut ravaler leûs rèves dè deûs
mastoques au gros sou... (W. BAL, Fauves, p. 9)
- EW: Dj'a målåhèye di v's ètinde télemint qu' vosse vwès 'nnè va. (MITTEI,
Zanzan, p. 7) - Vos-årez bin-åhèye di v' racoviér. (MITTEI, Zanzan,
p. 27) - Sins camaråde, on n' a nin bon d' viker (...). (J. BOSLY,
Imitåcion, p. 82)
Expression des mesures
Un adjectif employé seul avec un nombre (ou un groupe, un adverbe
exprimant un nombre) peut exprimer une mesure:
- les waesses fijhèt leu nid djusk' a on mete fond (les guêpes
font leur nid jusqu'à un mètre de profondeur); li tchambe est shijh
metes lådje (la chambre a six mètres de largeur); ene måjhon ût metes
longue (une maison de huit mètres de long); gn aveut deus
cintimetes sipès d' moirtî (il y avait une épaisseur de deux centimètres de
mortier); i gn a troes doets spès (il y en a une épaisseur de
trois doigts); il est ça grand (il est grand ainsi)
Ex. lit.:
- SW: (...) c'èst bin par là qu'i 'nn' a 'nn' alè; i-gn-a one diméye eûre
lon. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 35)
- CW: Dji sèreus voltî saqwants-eûres pus vî. (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 27) - (...) n-a dèl chëme ça ônt! (J.-J. GAZIAUX, Lessive,
p. 78)
- OW: (...) dji r'monteu dès téres di quéze mètes bas dins-in saya an
zinc (...). (L. POLLEN, DW, t. 16, 1988, p. 45) - O Sègneûr! Eûchèz
pitiè d'in maleureûs popa qui n'a qu'ène pètite fîye èt qu'acourt di trwès-eûres
lon pou v'ni Vos trouver paç'qu'èle va mori! (E.-J. PIRET, Extraits, p. 67)
Les degrés de comparaison
Comparatif de supériorité avec pus: il
est pus bea (il est plus beau)
Comparatif d'égalité avec ossu: il est ossu malén (il est
aussi intelligent)
Comparatif d'infériorité avec moens ( ≃ mwins') ou, dans
les phrases négatives, nén si: l' efant
est moens nozé (l'enfant est moins mignon), l' efant n' est
nén si nozé (id.)
Ex. lit.:
- OW: In p'tit ome a ossi mau sès rins pou fouyî;
pourtant, pour li, l' têre n'èst nén si basse. (P. FAULX, Limes,
p. 37)
- CW: (...) quand dji su è-igni, i m' chone qui dj' su
tot-ossi grand qu'on-ote. (A. LALOUX, Bêrt, p. 11)
En malm. on'tot si:
- EW: Il [on balon] èsteût on'tot si hôt qu'one môye
du foûr, mès nin si gros, naturél'mint... (J.-M. MASSET, Contes,
p. 9)
Superlatifs relatifs
a) On emploie les comparatifs précédés d'un article défini,
d'un déterminant possessif ou de la préposition di:
- c' est zels les pus beas (c'est eux les plus beaux);
li moens boune (la moins bonne); mi pus grand plaijhi
(mon plus grand plaisir); çou k' i gn a d' pus åjhey (ce qu'il
y a de plus facile)
:
b) On utilise parfois des locutions comportant un adjectif ou un adverbe
renforcé par (di) tot si / ses pus ou di si pus + adjectif.
- i coreut d' tot ses pus roed (il courait aussi vite
que possible); criyîz tot vos pus foirt (criez le
plus fort possible)
Ex. lit.:
- OW: Et l' pus noû solia d' tous lès timps s'a mis à lûre
di sès pus bèles (...). (E.-J. PIRET, Extraits, p. 8)
c) On utilise aussi la locution å / al pus + adj. ou adv. Ex. lit.:
- OW: (...) c'èst pa choûrchîyes qu'Il y-a spaurdu dès
fleûrs, toutes au pus bèles èt qui sinteneut si bon! (E.-J.
PIRET, Extraits, p. 8)
Superlatif absolu
a) Il est exprimé grâce à des adverbes comme:
- elle est foirt sipitante (elle est très pétillante);
elle est mo nåjheye (elle est très fatiguée); elle est
hodêye å dla (elle est excessivement fatiguée); elle
est scranse jamwais parey (id.); dji so pår frexh (je
suis complètement mouillé); elle est foû mwaijhe (elle est
extrêmement fâchée); t' es tot frexh (tu es tout mouillé)
Et aussi: t(o)tafwaitmint (tout à fait), t(o)tafwait (id.),
completmint (complètement), carapmint (excessivement), etc...
Variantes: foirt ≃ fwârt (CW, OW), fwart (malm.),
fwért (liég.), fwêrt (verv.), fwèrt (sporadiquement,
EW), fôrt et foûrt (OW); tot ≃ tout
(OW, partie de SW); mo ≃ mou (partie de SW);
jamwais ≃ jamês, -és (en général).
b) Certains adjectifs employés comme adverbes peuvent également marquer un
degré superlatif:
- on fameus laid tchén (un chien fameusement laid);
ene assoteye grande måjhon (une maison incroyablement grande);
on bea vî côp (un fameux coup); on sacré måssî
tins (un temps vraiment mauvais); ene rude bele biesse
(une fort belle bête); il est moirt sicrans (il est
épuisé); il est noer nåjhi (il est épuisé); t' es
fén sot (tu es tout à fait fou); il est percé sot (il est
complètement fou); t' es crevé plin (tu es ivre mort)
c) Certains adjectifs ou adverbes peuvent être redoublés en tout
ou en partie pour exprimer un superlatif:
- tene (mince) → tetene (très
mince); i n' est nén grand grand (il n'est pas très grand)
Ex. lit.:
- CW: (...) a-t-i toûrnè autoû, li Skèwe, à l' sôrtîye di mèsse, èt raflatè,
fè do plaplat (...). (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 19) - (...) cand c'èstot
po laver al mwin, on nèl lêyive 'ne la laissait' ni tchôfer fwârt, fwârt po
qu'on soyëche 'sût' ténre sès mwins d'dins. (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 67)
Tableau:
bén (bien) | mî (EW, SW) ( ≃ mia
OW, CW), meyeu (OW) |
li mî ( ≃ li mia), li meyeu |
bon (bon) | meyeu (meilleur) |
li meyeu |
må (mal) | pés (pis) |
li pés |
mwais ou måva (mauvais)
| pire, peyeu (pire)
|
li pire |
pô (peu) | moens (mons
≃ mwins')
(moins) | li moens (li mons
≃ mwins' |
bråmint ou beacôp
(beaucoup) | di pus ou pus' (plus)
|
li pus |
Les formes pés et pîre, mî et meyeu (OW)
s'emploient souvent l'une pour l'autre:
- li pés d' tot ou li pire di tot, c' est ki
dj' a må mes djambes (le pis de tout, c'est que j'ai mal aux
jambes); i våt mî nd aler ou i våt meyeu nd
aler (il vaut mieux partir)
Ex. lit.:
- OW: Rén du tout, après l' sirop, si èle nè va né mèyeû,
èm' fîye dîra çu qu'èle voûra (...) (Ch. TOMBEUR, Ch'napans, p. 27)
Variantes: mî ≃ mieu (OW); pés ≃ pîs
(OW); pô ≃ pôk; bråmint ≃ branmint
(OW).
L'adverbe todi (toujours) s'utilise avec les comparatifs
pus et moens (mons ≃ mwins') dans le sens «de plus
en plus» ou «de moins en moins»:
- djel voe todi pus voltî (je l'aime de plus en plus); i
dvént todi pus cawiasse (il devient de plus en plus raide)
Ex. lit.:
- SW: I vèyot todi d' pus a pus voltî lès Ma-tantes
(...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 131)
- CW: Lalîye diveneut todi pus cawiasse on djoû qu' l'ôte
(...). (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 16) - Lès molons
èstint todi à d' pus. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 21) -
Quand on-z-a passè lès trinte ans, on-z-èst todi mwins'
ènondè on djoû qu' l'ôte po satchi à l' cwade avou l' confrérîye.
(A. LALOUX, Lès Soçons, p. 26)
- EW: I fêt todi pus tchôd... (MITTEI, Zanzan, p. 22) -
(...) il ont dit leû vol'té dè fé tot (...) po mète è plèce
dès todi mèyeûzès condicions dè viker divins 'ne lîbèrté todi pus
grande; (Dèclaråcion 2, Préambule) - (...) il
è-st-important d'ècorèdjî totes lès nåcions a s'aconter todi mîs
eune l'ôte. (Dèclaråcion 1, préambule)
Variante: toudi (OW, malm., partie de SW).
Pablo Saratxaga
2012-05-20