Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Les articles définis
Les principales variables sont la place
de la voyelle d'appui (avant la consonne en OW, après ailleurs) et
le timbre de cette voyelle (v. carte p. ).
Les formes les plus fréquentes sont celles avec une voyelle d'appui
postérieure et de timbre /i/.
Les formes du pluriel sont partout identiques.5.1
singulier | li djoû |
| li djournêye |
| l' ome |
pluriel | les djoûs |
| les djournêyes |
| les omes |
Formes élidées: dji voe l' djoû, dji voe ls efants.
| liég. | nam. | carol. | bast. |
singulier | li djoû | li djoû | èl djoû | lu djoûr |
| li djoûrnêye | li djoûrnéye | èl djoûrnéye |
la djoûrnée |
| l' ome | l' ome | l' ome | l' ome |
pluriel | lès djoûs | lès djoûs | lès djoûs |
lès djoûrs |
| lès djoûrnêyes | lès djoûrnéyes | lès
djoûrnéyes | lès djoûrnées |
|
lès-omes | lès-omes | lès-omes |
lès-omes |
Malm., verv., basse Ardenne: lu djoû, lu djoûrnée. Brab.: lë
djoû, lë djoûrnéye. Bouillon: lë djoûr, la djoûrnée.
Remarque: la majeure partie du SW (sauf fam.) distingue un article singulier
féminin: la cinse (la ferme) et un article singulier masculin:
lu lîve (le livre).
Emplois
a) Le wallon (sauf le SW) ne fait pas la différence entre masculin
et féminin, ni au singulier, ni au pluriel: li trén (le train),
li tåve (la table). Cependant, la s'agglutine dans les
articles contractés en SW comme ailleurs (voir articles contractés,
p. ).
b) a l', da l', so l' ( ≃ su l') e l'
( ≃ è l' ≃ o l'), pa l', po l' ( ≃
pou l'), dè l' ( ≃ do l' ≃
du l') peuvent se lier dans l'écriture devant une consonne:
- dji m' va al fiesse (je vais à la fête); li tåte dal
kimere (la tarte / la tartine de la femme); li live est sol tåve (le
livre est sur la table); dj' a vnou pal bwès (je suis venu par le
bois); li bistoke est pol mame (le cadeau est pour la mère);
dji boe del bire (je bois de la bière).
c) Certains mots s'emploient sans article, surtout:
- les noms de rivière: Mouze est bele (la Meuse est belle),
Sambe (la Sambre), l' aiwe di Lesse (la Lesse),
l' aiwe d' Oûte (l'Ourthe)... Ex. lit.:
SW: (...) pu, lauvau, Inson qui s' kitwârd èt qui s'astaudje dizos lès
huréyes a fyant dès grossès gofes (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 79)
CW: Èwou ç' qu'èle s'a passè, li bataye des Nèrvyins? Li long d' Sambe,
bin sûr! (J. PIRSON, Scrîre, p. 179)
EW: Di d' là èco, on veût passer lès batês so Moûse, lès r'morqueûrs
qui hoûlèt èt qu' bahèt leû tch'minêye tot-z-arivant â pont (...). (J. DUSART,
DW, t. 14, 1986, p. 90)
- le mot tere (terre): dins tere ou e
tere (dans la terre), å raeze di tere (à ras de la terre)...
Ex. lit.:
SW: (...) on loûrdê quo-lî a pris su l' pavéye èt quol a djostè a têre...
(J. CALOZET, Ma-tantes, p. 114)
EW: C'èst po çoula qu'i vikèt d'zos tère. (MITTEI, Zanzan, p. 8).
OW: (...) lès bièsses ont arivè come si èles sôrtént d'tère. (E.-J.
PIRET, Extraits, p. 9).
Contre-ex. lit.:
CW: (...) po ni que l' kë (ou fond) dèl banse djonde 'touche' lë têre.
(J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 32).
Par contre, on note l'expression al tere (par terre). Ex. lit.:
EW: Deûs potèts d' jèrâniyom', pindous â tchinâ dol houbète, toumît
a l' tère. (J.-M. MASSET, Contes, p. 6)
CW: (...) l'êwe dëmëréve pace quë l' loke n'èstot ni al têre. (J.-J.
GAZIAUX, Lessive, p. 81)
- dans les expressions: aler a messe (aller à la messe), dire
messe (célébrer la messe), siervi messe (servir la messe),
aler a vepes (aller aux vêpres), etc. Ex. lit.:
SW: Li prèmî dîmègne di mêy, après vèpes, po pazê dol Comène, Pitit
rotot bin guéy pa-drî s' moman (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 78) - (...)
il è rîrè tos lès dîmègnes divant grand-mèsse èt i r'vêrè après vèpes po z-alè
aus tchamps. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 79) - Èt l' dîmègne, cand on
mousséve foû d' mèsse, i pléve riwêtou tos lès pîds (...). - (R. DEDOYARD,
Scrîre, p. 56) - Al soûrtie d' mèsse. (Ch. BENTZ, Coradje, p. 34)
CW: Après mèsse oudôbin après non.ne, ils ènn'alint avou leûs parints
èmon leûs grands-parints (...). (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 44)
- dans de nombreux compléments directs figés: aveur fwin (avoir
faim), serer botike (fermer le magasin), tini botike (tenir
boutique), leyî ouve (arrêter de travailler), fé voye
eshonne (cheminer ensemble), aveur fwait djournêye (avoir terminé sa
journée)...
- quand un nom est utilisé comme attribut: il est
pourcea po djåzer (il est grossier quand il parle); i n' est nén tchén
d' ses cwårs (il n'est pas chiche de son argent); i n' irè nén sôdår
(il ne fera pas son service militaire); i vnént cinsîs (ils arrivèrent
pour s'établir comme fermiers); esse borguimwaisse (être
bourgmestre)...
- dans des proverbes et expressions: contintmint
passe ritchesse (contentement passe richesse); boere cekes et
toneas (boire cercles et tonneaux, = boire beaucoup)...
- dans des imprécations: diâle m' evole! (que le diable
m'emporte!)...
- dans des locutions adverbiales: dvant tins dvant
eure (prématurément), djaler a pire finde (geler à pierre
fendre)...
- devant des noms en apostrophe: merci, camaeråde (merci,
l'ami), arvey, cuzene (au revoir, cousine)...
- devant des compléments du nom à valeur d'adjectif: èn anea d' ôr
(un anneau en or)...
- devant les noms exprimant une division du temps: dji vén londi (je viens
lundi), il est meynute (il est minuit)...
- après soeye-t i répété: soeye-t i sogne, soeye-t i
ewaeråcion... (soit peur, soit surprise, ...)...
- parfois devant des noms de saints. Ex. lit.:
SW: Li djoû saint Stiène, i va quêre sès noches (...). (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 70) - (...) il è pindèt one aute (...) à costè do bouquèt
sètchi qu'on va quêre tos l's-ans aus r'mwadjes, al porcèssion saint Monon.
(J. CALOZET, Ma-tantes, p. 124)
CW: A l' swite do côrtèje rilijieûs vint l' drapia Sint-Pîre, qu'èst
r'mètu à l'èglîje jusqu'au londemwin au matin. (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 31)
- dans des énumérations littéraires ou non: ome, feme, efants, tot
l' tchetin! (homme, femme, enfants et tout le fourbi!). Ex. lit.:
SW: Nosse sociètè ni vèt pus ki randmint, sous, pouvwâr, oneûrs. (J.
BILY, Singuliers, 2/1998, p. 5) - Corti, maujon, pachi, c'èst là
qu' Pitit va passer l' pus gros hagnon di s' vîye (...). (J. CALOZET, Ma-tantes,
p. 121) - Sins sondjè quu Canète duvrit ratinde, m' tchin è angoufrè
truques èt cruchons (...). (L. HECTOR, Causans, p. 13)
CW: Lès minâbes djoûs qu'i n' lauke nin do ploûre, èt chwache, èt broûs,
èt godis', èt-z-è r'naudè jusqu'après non.ne (...). (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 15)
- parfois entre la chose possédée et le possesseur, si celui-ci est un être animé.
Ex. lit.:
OW: Li p'tit roussia, vijin dèl maujo Bubule... (E. LEMPEREUR, Tièsses
pèléyes, El Bourdon 477, 6/1995, p. 9)
- dans tote djoû (toute la journée) et tote nute (toute la nuit).
- dans des généralisations. Ex. lit.:
SW: Il ont cauzè dêréyes èt bièsses, èt Pitit astot bin r'pwèzè quand
il a d'chindu dol male. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 87)
EW: Si vite qu'ènn'ont l'adje, ome èt feume, di tot l' minme quéle race,
nacionålité ou r'lidjon, ont l' dreût di s'marier èt dè fonder 'ne famile. (...)
(Dèclaråcion 2, art. 16)
d) Inversement, le wallon peut utiliser un article quand le français ne l'utilise
pas ou plus:
- très fréquemment devant les noms propres de personnes ou
d'animaux: Ex. lit.:
EW: Lu Lînâr èsteût on pô hêgue. (J.-M. MASSET, Contes,
p. 6) - I d'vinve aprindice amon l' Djôzèf Bordèt, l' talieûr.
(J.-M. MASSET, Contes, p. 7) - Ôh! fåt pâr assoti, di-st-èle
lu Marie! (A. SOUGNEZ, Scrîre,
p. 204).
OW: Ça n' mi plét wêre di r'trouver l' Fatima! (J. GOFFART,
Coquia, p. 25) - Més n' faleut nin asprouver dè l' fé
tourminter, l' Grisète (...). (W. BAL, Fauves, p. 6) -
Dis qu' dj'ènn' ai suwè iène di tch'mîje!
di-st-i l' Piêre (...). (E.-J. PIRET, Extraits, p. 59).
CW: On d'djeut ossi qui l'Oscâr Antwane aveut ètèrè brâmint
dès caurs au pîd da onk dès cinq vîs tchin.nes, addé èwoù qui
l' Croyon a s' câriêre. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 13) - Èt,
on bia djoû, is ont ècoradjî li Djan-Pîre a stinde si producsion
(...). Li feume do Henri Baiwir nos a conté qui s't-ome tûze todi
à one saqwè di novia dè l' nét. (Chwès, Libramont, p. 40-41)
- souvent devant les noms de pays: i rvént del France (il
revient de France).
Ex. lit.:
EW: Après-avu fêt tot çou qu'is d'vît fer (...), ènnè ralît
èl Galilêye, è leû vèye di Nazarèt. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 89)
- dans diverses expressions: vinoz al tåve (viens à table). Ex. lit.:
EW: Deûs potèts d' jèrâniyom', pindous â tchinâ dol houbète,
toumît a l' tère. (J.-M. Masset, Contes, p. 6) - Il intra
st-è s' mohone,
èt i s' mèta st-à l' tåve. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 110).
OW: Oyi, Cheikh, c'èst l' vré. (J. GOFFART, Coquia, p. 28)
e) L'article défini peut être utilisé dans un sens exclamatif
surtout si le nom est suivi d'une proposition relative:
- les bounès biokes ki vos avoz! (quelles bonnes prunes vous
avez!).
Ex. lit.:
- CW: Â! lès bièsses di djins qu'i-gn-a vêci! (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 21).
SW: Lès bonès vôtes qu'on fait ç' djoû-là po sopè dins totes lès maujons!
(J. CALOZET, Ma-tantes, p. 71)
f) Certaines expressions empruntées au français s'utilisent parfois avec
l'article féminin singulier français la.
Ex. lit.:
SW: Pitit astot contint, come si ç' avot stî li la cause. (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 93).
CW: N-a dès cës qu' pouw'nèt come la raje 'très fort'. (J.-J. GAZIAUX,
Lessive, p. 25).
OW: Come o dit: 'C'èst la vîye du monde!...' (B. GENAUX, Scrîre,
p. 87) - (...) Goret, il a prîs dèl tére pace qui dji lyî aveut
sôvè «la» vîye. (L. POLLEN, DTW, t. 16, 1988, p. 55).
Pablo Saratxaga
2012-05-20