Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Les articles contractés
L'article contracté est un article défini agglutiné avec une
préposition. En wallon, il sont particulièrement nombreux.5.4
a + li |
å, al | masculin: dji m' va å bwès (je vais
au bois); féminin: dji m' va
al cinse (je vais à la ferme) |
a + les | ås ou åzès ≃
azès | dji djåze ås djins, ås efants (je parle aux
gens, aux enfants) ou dji
djåze åzès djins, åzès efants (je parle aux gens, aux enfants) |
di + li | do, del | masculin: li
voye do bwès (la route du bois); féminin: li
toet del måjhon (le toit de la maison) |
di + les | des |
li tchanson des oujheas (la chanson des oiseaux) |
di + a + li | då, dal | masculin: li
bik då scolî (le stylo de l'écolier); féminin: li
cote dal båshele (la jupe de la fille) |
di + a + les | dås ou dåzès |
c' est l' tchén dås vijhéns ou c' est l' tchén dåzès
vijhéns (c'est
le chien des voisins) |
pa + li | på (masc.), pal
(masc. et fém.) | dj' a vnou på viyaedje (je suis venu par le
village); dj' a vnou
pal pîssinte (je suis venu par le sentier) |
pa + les | pås (masc.), påzès (masc. et fém.) |
ç' a stî tchoezi pås efants (ça a été choisi par les enfants);
vos vénroz påzès pîssintes (vous viendrez par les sentiers) |
e ou dins + li | e, el | masculin:
metoz l' e ridant (mettez-la dans le tiroir); féminin:
metoz l' el dresse (mettez-la dans l'armoire) |
e ou dins + les | ezès ou inzès |
i gn a nolu ezès måjhons (il n'y a personne dans les maisons) |
Équivalents de e: o (sud namurois, Ardennes),
ou (sporadiquement, ouest et Ardennes).
Équivalent de del: dil (Houffalize, SW). Ex. lit.:
(...) po djâzer dil Sinte Vièrje, [il] î mètéve tot
s' keûr. / Tins dil guère, di d' lâdje èt lon, lès djins î acorint
(...). (M. LEONARD, Singuliers 2/98, p. 17).
Inzès et ezès sont des formes devenues rares; elles sont
vivantes en malm. (èzès) et subsistent dans des toponymes comme
Inzemont (= Inzès Monts, dans les monts).
Brab.: tendance à utiliser les formes féminines al et
del même devant des noms masculins. Ex. lit.
brab.:(...) së l' bônrd dèl tonia (...). (J.-J.
GAZIAUX, Lessive, p. 36) - (...) lès pids toumin' fou dèl trô,
pa-d'zeû. (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 39) - Lès lokes
dëmërin' dins l' boladje 'eau de cuisson' tote lë nêt jësk' à
l' land'mwin ô matén (...) (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 63)
En EW, po a le même sens que pa dans les autres
dialectes: dj' a vnou pol viyèdje, po Vèrvî (je suis venu par
le village, par Verviers), prindez l' pol brès' (prenez-le par
le bras), etc.
Emplois
a) Les contractions de a + les en
ås, de di + les en
des et de pa + li et les en
på, pås et
påzès sont facultatives:
- dji dvize a les èfants (je parle aux enfants); dj' a vnou
pal ≃ pol viyaedje (je suis venu par le village); i m' a tiré
l' cou foû d' les strons (il m'a tiré d'un mauvais pas; lit. «le cul hors de la
merde»)
La tournure non contractée a les est surtout utilisée en niv.,
en malm. et au Centre. La tournure non contractée di les est
surtout utilisée en verv.
b) Sont également facultatives toutes les formes en -ès:
- dji djåze åzès ≃ ås djins (je parle aux
gens); c' est l' tchén dåzès ≃ des
vijhéns (c'est le chien des voisins); vos vénroz påzès
≃ pa les pîssintes (vous viendrez par
les sentiers); i gn a nolu ezès ≃
dins ou dvins les måjhons (il n'y a
personne dans les maisons)
Contrairement à ce que laisserait supposer leur forme ressemblant à
celle d'un adjectif féminin pluriel antéposé
(p.
), les
formes dåzès, åzès, påzès, ezès s'utilisent aussi bien devant
un nom masculin pluriel que devant un nom féminin pluriel.
Ex. lit. de ezès:
- malm.: Èle [one vôye] ralôye lès d'morances, coûrt lu
long do Claptanru, mine èzès tchans, duhind vè l' passèdje du
l' Brissante-êwe (S. FONTAINE, Colas, p. 3) - (...) ni méme
lu vint èzès-âbes so Lîvrimont. (J.-M. MASSET, Contes, p. 10) -
(...) lu solo lûhéve po l' fignèsse, dès paliètes d'ôr
dansît èzès rêyons. (J.-M. MASSET, Contes, p. 21)
Ex. lit. de åzès ≃ azès:
- Malm.: I f'zéve li bâbe azès mèyeûrs fizik dol vèye.
(J.-M. MASSET, Contes, p. 14)
- OW: Djan fét s' discoûrs su sès prodjèts, tout en
rèspondant tènawète auzès quèstions dès-omes politikes... (J.
GOFFART, Coquia, p. 14) - Vint côps lès losses l'avît
disployi: al douwane, ôzès gardes du trin èy' asteûre, divant
ç'tila qu' lès atôtcheut. (J.-L. FAUCONNIER, Scrîre, p. 76) -
Nos cominch'rons aveu lès bulokes, no qu'on done ô-z-ès
grossès prones. (Ch. TOMBEUR, Ch'napans, p. 34) - (...)
li mârdi i n' vèneut né pace qu'il aleut r'wétî ôzès tchèrètes ô
martchî (...). (L. POLLEN, DW, t. 16, 1988, p. 45) -
Sayèz in pau d'dîre aus-ès dômèstiques èt aus-ès mèskènes
qui Talitha è-st-ène arnauje? (E.-J. PIRET, Extraits, p. 65)
- CW: Lès pîssintes d'ombrîye èt d'aîreû / S'adouverin.n' djusqu'ausès
nûléyes / (...). (A. BACQ, Scrîre, p. 20) - Il èst disfindu, si on
n' vout nin ièsse sôrtu dès rangs, di tirè ôtrumint èt ôte paut qu'ausès dèchârjes
èt feus d' file. (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 26)
Ex. lit. på, pås, påzès:
- OW: L'ome lès-a pris pô brès an d'visant pôjêr'mint (...). (J.-L. FAUCONNIER,
Scrîre, p. 76) - Ni s'reut ce nén vo tchèyôde djônèsse / Qui s' ritan'reut
pauzès mwés timps? (...) Ou n' s'reut ce nén dèl poussiêre di transe / Choufléye
paus-anoyes dès mwés djoûs? (H. HAAS, Scrîre, p. 99) - Dj'é mau dins
lès pârtchès di m' vikâdje cafougni / pauzès vints d' toutes lès cougnes, pauzès
rapitach'rîyes. (R. STAINIER, Scrîre, p. 207) - Ni wèt-on nén dès djins
/ Qui sont st-èmacralés pau z-ès tchim-boum d' Afrique? (H. PETREZ, Fauves
IV, p. 49)
- CW: Oneûr aus-ètranjêr'! Dji comince paus Romains! (J. PIRSON, Scrîre,
p. 179) - Dins dès télès condicions, pou nos-ôtes, Walons, il èst pus
qu' timps di r'prinde li twa pauzès cwanes (...). (J. FIEVEZ, Bièmeréye,
p. 10) - Quand lès sôdârs sont rassasyis, tot l' côrtèje è va pau Wazia
pou-z-arivè au pont d' Furnaux. (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 31) - [One
langue] C'è-st-on moyin d' fé conèche sès-idéyes à d's-ôtes è s' sièrvant
d' mots ou d' sines qui sont compris paus mimbes d'on groupe di djins (...)
(R. VIROUX, Novèles, 46/2000, p. 9)
- SW: C'minçans pôs tout p'tits-afants. (M. LEDENT, Causans, p. 45) -
Tantée pâ djâle. (Ch. BENTZ, Coradje, p. 92) - In viadje (...)
/ Ravôtié p'ôs coûtères du swâye û d' canadas / Èt p'ôs vèrts cafloris pachis.
(J.-P. CLIP, Singuliers 2/98, p. 11)
Voir la section consacrée aux prépositions pour des exemples d'utilisation de
da, då, dal, etc. (p.
).
c) Les contractions del et
al sont facultatives devant un mot élidé:
- i rvént del sicole ou i rvént d' li scole (il revient de
l'école)
Ex. lit.:
- CW: Lès vîyès djins n' côzin' jamês d' tissu, c'èstot d' lë stofe.
(J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 10) - (...) èle wêtive à lë stuve po fé
dè fè 'elle surveillait le poêle pour faire du feu'. (J.-J. GAZIAUX, Lessive,
p. 28) - Dj'aléve implë 'emplir' l' tchudêre al pompe dë lë scole (...).
(J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 44).
d) Si la majeure partie du SW distingue un article masc. lu de l'article
fém. la, ce la s'agglutine régulièrement dans les articles
contractés (sauf en chestr.), comme dans les autres dialectes:
- Ex. a + la → al: aler al dicâce (aller à la fête du
village), su mète al tâve (se mettre à table).
- Ex. do + la → dol: la cote dol gamine (la jupe de la
gamine), on rwêtot la porcèssion dol fignèsse (on regardait la procession
de la fenêtre)
- Ex. o + la → ol: t' as mètou trop d' sé ol sope (tu
as mis trop de sel dans la soupe)
Pablo Saratxaga
2012-05-20