Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Ordre des mots et inversion
L'ordre des mots dans la phrase est en genéral SUJET + VERBE +
COMPLÉMENT.
Dans certains cas, cependant, cet ordre peut être changé, notamment
afin de mettre en évidence l'un ou l'autre élément de la phrase. Ex.
lit:
- CW: Mins one arote, nos n' 'nn' avins nin dandji.(A.
LALOUX, Lès Soçons, p. 29)
- EW: Bénureûses lès orèyes qui rascoyèt l' mûzèdje dè
dîvin zuzinèdje (...). (J. BOSLY, Imitåcion, p. 100) -
(...) èt dè cîr, ine vwè s' fa oyî. (Dj. MIGNOLET,
Evandjîles, p. 91)
Il existe quelques cas d'inversion facultative
du sujet et du verbe, notamment:
a) après a ponne ( ∼ pône, pwinne,
pwène), a hipe (à peine), kéke feye, mutoit ( ∼ moutwè, mutwa, motô) (peut-être) et après
certaines conjonctions de coordination: insi (ainsi),
ossu ( ∼ ossu, èto ( ∼
ètou) (aussi), èt si (et), eco (encore),
dandjureu (probablement), etc.
Ex. lit.: après a ponne, a hipe, mutoit, kéke feye:
- EW: Mutwèt, alez-v' trover divins ç' lîve-là, dès-îdèyes
po vos minmes (...) (G. FONTAINE, Billets, p. 105) -
A ponne èst-i riv'nou, è brébådes, qui s' mame èl manecèye.
(MITTEI, Zanzan, p. 1) - Mins, a hipe aveût-i mètou l' pîd
d' costé... (MITTEI, Zanzan, p. 15) - Télefèye çoula
donrè-t-i dès-îdêyes ås troupes qui tchûzihèt vol'tî å pus-åhèye.
(Djåzans, Osté 2000, p. 5)
- SW: A grand ponne avot-i cauzè, qu'on-z-ôt heûrlè
(...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 45)
- OW: A pwène aveut-i dit arvèye à s' popa qui
soumatcheut, aflachi dins l' fauteuy (...). (E.-J. PIRET,
Extraits, p. 61)
Ex. lit. après ossu ( ∼ ossu):
- SW: Ossi l'a-t-i sondjè dol nêt èt s'a-t-i rawayè pus
d'on côp. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 94)
- EW: (...) ossu s' creût-i [ci-là qu'è-st-acåblé] mîs
inmé dè bon Diu là qu'éil a polou supwèrter por lu pus d' mås, si
grands sèyèsse-t-is. (J. BOSLY, Îmitåcion, p. 96) - Ossi
n' a-t-on nou dreût d'èl toûrmèter cåse di sès-îdèyes (...)
(Dèclaråcion 1, art. 19)
- OW: Ossi a-t-i bén râte yeû faît di r'mète l'afère en
orde. (E.-J. PIRET, Extraits, p. 8)
Ex. lit. après insi:
- CW: Insi l'ont-is d'churè dès-ans èt dès-ans; en
vicotant au rastrindu, sins fûrlè ni royi non pus. (A. LALOUX,
Lès Soçons, p. 15)
Ex. lit. après èt:
- EW: Li princèsse si lèya mori d' doleûr, èt
n' ritrova-t-on jamåy li cwér. (J.-M. WARNIER, Scrîre, p. 227) -
Èt tot fî parèy ni pout-i èsse condanné pus deûremint qu'i
l'åreût stu å minme moumint, d'après li lwè. (Dèclaråcion 1, art.
11)
Ex. lit. après èt si:
- SW: (...) l'iviêr a stî dèr èt s' falot-i alouwè brâmint
do tchaufadje (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 117)
- CW: Èt s' faut-i co moussi o l' tchapèle en rotant
èn-èri (...). (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 25)
- EW: (...) vos rèscontrez 'ne saquî èt s' fåreût-i co
qu' vos sèpése çou qu'èlle èst. (J. WARNIER, Scrîre, p. 225) -
Et s' ènn' a-t-i qui s' wårdèt zèls-minmes è påye èt qui fèt
leû possibe po raminer l' påye inte lès ôtes. (J. BOSLY,
Imitåcion, p. 74)
Ex. lit. après mins si:
- EW: Çoula arive co sovint mins s' fåt-i bin rik'nohe qui
l'åbe ni lî rèspond måy, seûy-t-i qu'il èst grandiveûs ou seûy-t-i
qu'il èst soûrdô. (J. WARNIER, Scrîre, p. 225) - Chaque
payis deût fé çou qu'i pout sorlon sès ritchèsses èt
si-organisåcion, mins s' deût-i poleûr compter ossu so on côp di
spale dès-ôtès nåcions. (Dèclaråcion 2, art. 22)
Ex. lit. après eco utilisé pour coordonner:
- Tot quî è-st-acusé d'ine måcule deût-èsse tinou po
ènocint d' çou qu'on lî r'proche disqu'a tant qu'i seûye rik'nohou
coupåbe, èco fåt-i qui s' procès seûye public, qui totes lès
régues sèyèsse rèspèctêyes èt qu'il åye avou l' dreût di
s' disfinde po d'bon. (Dèclaråcion 2, art. 11)
b) dans certaines expressions introductrices:
- todi e-st i ki... (toujours est-il que)
- (i) s' pout-i ki... (peut-être que, il est possible que)
- di-st i... (je cite)
c) dans les incises. Ex. lit.:
- SW: To n'as qu'à z-astokè tès wazons avou ç' pîre-là,
tin, rèspond Pitit, (...) (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 19) -
Auwène Alexis! crîye li grèfî (...) (J. CALOZET, Ma-tantes,
p. 27)
- CW: (...) rin d' mèyeû (...) po lès porias su sès mwins,
cor au pés dès vatches, di-st-on. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 13)
- «Nosse Michél», dijeut-èle, si man. (A. LALOUX, Lès
Soçons, p. 14) - C'èst dins lès âdes qui dj' su l' pus
minâbe, a-t-i tûzè. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 17)
- EW: Si dj'atakéve a vûdî l'êwe, pinse nosse Marie
(...). (A. SOUGNEZ, Scrîre, p. 204) - C'èst çou qu'i vint
dè dîre mi sonle-t-i. (J. WARNIER, Scrîre, p. 225) - Quî
fièstêye-t-on? dimande li vîle Catrène. (J.-D. BOUSSART, Limes,
p. 23) - Nos-avans fé çou qu' nos polîs, d'héve-dju.
(Djåzans, Osté 2000, p. 3)
- OW: Wétîz-m', ramadjnu-t-is, / Li boulome du tchèron
(...). (H. PETREZ, Fauves IV, p. 27) - Doûcemint, mon
parent!, rèspond Jésus: vos-avèz ène bèle puce si vos crèyèz qui
nos n'èstons qu' nous-deûs m' moman. (E.-J. PIRET, Extraits,
p. 56) - S'i gn-a saquants pansârds dins l' binde,
pinse-t-èle, nos-aurons ène bèle broke qui [sic, =
qu'i] n' s'ra né taurd! (E.-J. PIRET, Extraits,
p. 57) - Vos m' fèyèz ène rude pwène, mi fi, lî rèspond
s' popa. (E.-J. PIRET, Extraits, p. 61)
d) dans des exclamations. Ex. lit.:
- EW: Èt 'nnè pôreut-on co prinde, dès-ègzimpes. (G.
FONTAINE, Billets, p. 11) - Enn'a-t-i fêt fusilier ossi dès
cints èt dès cints djins. (R. PRIGNEAUX, Scrîre, p. 185) -
(...) quu n' va-t-èle one bone fèye su lès fé råyî, don!
(A. SOUGNEZ, Scrîre, p. 204)
- SW: C'èst come si on s'avot d'né l' mot: gn-avot-i dès
djins èt dès djins à l'atèr'mint! (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 51)
- Ènn' a-t-i drovu dès bawètes, Pitit, quand l' mèssadjî lî
a contè l' dêrainne paskéye d'à Bourlouf! (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 108)
- CW: Ènn'a-t-i dauborè dès sôtes su s' tièsse. (A.
LALOUX, Lès Soçons, p. 13) - (...) a-t-i toûrnè autoû, li
Skèwe, à l' sôrtîye di mèsse, èt raflatè, fè do plaplat (...).
(A. LALOUX, Lès Soçons, p. 19)
e) dans certaines exclamations stéréotypées:
- vasse-t i come i vout! (advienne que pourra!)
f) dans des corrélations avec pus et mons
( ∼ mwins'). Ex. lit.:
- EW: Li djône feume saya bin d' l'apåh'ter mins, pus'
djåzéve-t-èle èt pus' li vîle feume si rèssèréve-t-èle po-drî
s' pawoureûse mène. (G. FONTAINE, Billets, p. 17) - Èt
pus' ratake-t-i, pus' l'èfant vîre-t-i po l'avu. (J. WARNIER,
Scrîre, p. 224) - (...) èt pus grand èsteût l' dandjî, pus
d' coûr aveût-i po l'aprèpi. (MITTEI, Zanzan, p. 3) - Et
mons djåse-t-on on lingadje, mons d'vint-on capåbe dèl fé.
(Djåzans, Osté 2000, p. 3)
- CW: Ni pus ni mwins' n'è freus', si t'èsteus è s' place,
veus'! (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 28)
g) dans des propositions relatives introduites par la
qui. Ex. lit.:
- EW: Èle l'a vèyou 'nn' aler vè Wèris', la qu' gripéve li
Mont Pèlé (...). (J.-M. WARNIER, Scrîre, p. 227) - Li ci
qu'aviséve èsse li caporål gripa so l' tonê là qu'èsteût Zanzan.
(MITTEI, Zanzan, p. 29)
Contre-ex. lit.:
- È mitan, dreût d'vant, lu porfonde vôye (...) ki monte
lu wèrhê dusc-a l' Sâvadje mèlé la k' lès Grands bwès c'mincèt.
(S. FONTAINE, Colas, p. 3)
h) Dans la locution conjonctive de subordination (concession, voir
p. ): si ...
seuye-t i.
i) dans des tournures appartenant à la langue littéraire. Ex. lit.:
- EW: [Louis Lagauche] a trinte ans qwand parèt' si
prumî rèkeûy avou dès tchansons (...). (Djåzans, p. 11, 9/95) -
Adon, qwand r'vint l' måva timps, èle va prinde si vindjince
(...). (G. FONTAINE, Scrîre, p. 84) - Dè vî tchinne
dihind on ritchå (...). (J. WARNIER, Scrîre, p. 226) -
I-n-a longtins d' chal, vikéve è tchèstê d' Boumål ine
djonne princèsse qu'avizéve in-andje (...). (J.-M. WARNIER,
Scrîre, p. 227) - Mins volà qu'arouflèt tant dès neûrès
nûlêyes... (J.-D. BOUSSART, Limes, p. 23) - Å coron dè
djårdin s' doviéve li såle d'oneûr. (MITTEI, Zanzan, p. 41) -
Ci n' èst là rin d' novê, rin qui n' quinohèsse nin lès cis
qui sont st afêtis ås manîres di fer dè bon Diu (...). (J. BOSLY,
Imitåcion, p. 85-86) - Å min-me moumint si djonda a
l' andje, ine trope dè l' milice dè cîr (...). (Dj. MIGNOLET,
Evandjîles, p. 86) - Ureûs sèrez-ve qwand lès omes vis
héront (...). (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 103)
- OW: Come li scrît leû s'cretaire, l'istwère si mèt à
r'bègayi. (Dépêche, p. 29, 12/1995) - (...) Piêre wèyeut
lumer au keûr dès tchaurnias in monde tout nieu, come au keûr dès
yèbes èrlût l' grin d' rouséye què l' pikète-dou-djoû i a s'mè.
(W. BAL, Fauves, p. 8) - A pus fwate rézon, s' pout-i co, /
Qu'ène bourique wéte in môrtico. (H. PETREZ, Fauves IV, p. 23)
- CW: Dji cacheuve après l'air / Come fèyenut les
pèchons. (COMPOST BINDE, Martin au Congo) - Là comincenut
sès tchamps ni trop pôves ni trop ritches, têres vêci
calcaîreûses, vêci sauvloneûses èt là deures come di l'aurzîye.
(J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 8)
- SW: Jusk' ô coron! come l'a si bin dit Michel. (J.
BILY, Singuliers, 2/1998, p. 5)
j) dans certaines phrases infinitives de narration (voir
p. ).
k) et dans les phrases interrogatives (p. ).
En cas d'inversion, il arrive souvent que le sujet réel soit repris
par un pronom. Ex. lit.:
- OW: R'fuser ène ofe faite d'in ossi bon coeûr, c'aureut
stî fér bran.mint dèl pwène au cousin: ossi Jésus èt Marîye
accep'neut-is l'invitâcion. (E.-J. PIRET, Extraits, p. 56)
[aussi Jésus et Marie acceptent-ils l'invitation] -
N'causons pus d'ça, m'fi, rèspond-i l' brâve ome. (E.-J.
PIRET, Extraits, p. 64) [lit.: répond-il le brave homme, = répond
le brave homme]
Pablo Saratxaga
2012-05-20