Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Les pronoms relatifs
Pour les problèmes d'accord et de mode, voir aussi La
proposition relative (p. ).
a) Le pronom relatif wallon le plus utilisé est
ki.
OW: kè: bièsse kè dj' sû! (bête que je suis!); l' ome
kè nos dè dvizons (l'homme dont nous parlons). SW, verv. malm.: ku:
l' ome ku dju ddjo (l'homme dont je parlais). Brab., bouill.: kë.
- c' est mi ki vént (c'est moi qui viens); l' ome
ki dji n' a nén veyou (l'homme que je n'ai pas vu); l' ome
ki dji cåze (di lu) (l'homme dont je parle); l' ome ki
dj' è cåze (l'homme dont je parle); c' e-st èn ome k' e-st a
pîds dschås (c'est un homme, lequel est pieds nus); c' e-st èn
ome k' i s' è fåt dmefyî (c'est un homme dont il faut se
méfier); vola onk ki ses pîds sont trop grands (en voilà un
dont les pieds sont trop grands); i gn a des djins ki tot lzî
fwait må (il y a des gens à qui tout fait mal/envie); c' est
yåk ki dj' a fwait on ideyå avou (c'est une chose avec
laquelle j'ai fait un idéal); c' est totès afwaires k' on
s' dimande s' on n' sondje nén (ce sont des choses à propos
desquelles on se demande si l'on ne rêve pas); li pazea k' on
maredéve å boird (le chemin au bord duquel nous dînions);
li ci k' on bateut por lu, c' esteut on drole (celui pour
qui on battait, c'était un bizarre)
Ex. lit.:
- One di mès matantes, qu'èsteut costri, l'aveut côpé [one
sitofe] èt cosu. (H. MATTERNE, Richot, p. 2).
b) Ex. lit. de ki seul équivalant au français
«dont»:
- SW: Por mi, dist-i l' Gros, çu qu' dj'auro l' pus peû,
c'èst dès loups-garous. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 47-48) -
Vormint, dji vêrè avou m' saupe dimwin po z-alè quêre (...)
dès fotches èt dès pièces qui dj'aurê dandjî. (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 128)
- CW: Ci n'èst nin l' cafè qu'èst mwês, nosse pa, c'èst
l'êwe qu'i gn-a d' trop. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 26) -
Li fin goût dès pèkèts Radermacher provint ossi dè l' qualité
di l'èwe qu'on s' siève po lès fer. (Chwès, Libramont, p. 60)
- EW: Grîse dèl ponne, dèl dilouhe qui, so l' trèvins
d' cinquès longuès-annêyes, lès lodjeûs avît fêt leû payèle. (J.
HOUBART-HOUGE, Scrîre, p. 113) - Adon, Hépé-jou djåza co dèl
manîre qu'on s'î prindéve po loumer lès rwès (...). (MITTEI,
Zanzan, p. 9) - Dèdja Babèt' vosse parinte, lèye ossi,
va-t-èsse mame d'on fi è s' vilèsse [sic, =
vîlèsse], lèye qu'on d'héve qu'èle ni poléve èsse
mére. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 82) - Et si vos
prustez å ci qui vos èspèrez r'çûre, vis ènnè sårè-t-on gré? (Dj.
MIGNOLET, Evandjîles, p. 105) - Et li d'vwér dè tribunål, ci
sèrè [di] (...) djudjî si l' acuzé èst coupåbe ou ènocint di
çou qu'on l' amète. (Dèclaråcion 1, art. 10)
- OW: N'èst-ce nén paç'qui t'as mougni l' peume qui
Dj't-aveus disfindu? (E.-J. PIRET, Extraits, p. 17) [dont je
t'avais défendu [de manger]]
Ex. lit. de ki + è/endè
équivalant au français «dont»:
- CW: (...) Raze n'audereut nin on-ome qu'i s'è faut
d'mèfyi. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 22) -Ca, 'l'ome au
avèt', qu'on-z-è causot voltî po nos sbarè, c'èstot li, c'èstot
l' Chalè Batisse. (A. HENIN, Scrîre, p. 105) - (...) dès fris'
frûts qu'on z'è fêt dè l' puréye à l' séson (...) (Chwès,
Libramont, p. 39)
- EW: Mins poleûr viker è påye avou lès cis qui sont deûrs
(...), ç' èst l' fêt d' in' ome qu' on 'nnè deût dîre tot-plin dè
bin. (J. BOSLY, Imitåcion, p. 73) - (...) qu'èst-ce po
in-ome don l' ci qu' on 'nnè raconte dès s'faîtes. (Dj. MIGNOLET,
Evandjîles, p. 118) [Quel genre d'homme est-ce, celui à propos de
qui l'on raconte / dont on dit des choses pareilles?] -
(...) saqwants chèrvices di sôcièté qu' on n' s' è pout
passer. (Dèclaråcion 1, art. 25)
Ex. lit. de ki + déterminant possessif,
équivalant au français «dont»:
- CW: (...) i lûtche, i guédîye: onk qui sès pièces vont d'abôrd ièsse
trop jusses, èt chètelè aus costeures (...). (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 17)
- I t'neut canetia o l' maujon da Tofe Lariviêre, qu'on-z-aveut ètèrè
cinq djoûs d'vant èt qu' sès-èfants èstint lodjis tortos. (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 21)
- OW: Ène miète, c'èst wére di chôse, mins c'è-st-ène saqwè poul cé qui
groûle di sès boyas. (J.-L. FAUCONNIER, Scrîre, p. 76) - Dj'é stî a
scole (...) à Chichi Potal, l'instituteûr qui sès parints, c'estît lès Grégoire
(...). (L. POLLEN, DW, t. 16, 1988, p. 44)
- SW: (...) èt motôt z-alè al guêre èt d'morè stindu dins lès tchamps,
come tos lès cis qu'on r'troûve leûs-ochês à costè dès grands sâbes arunis (...).
(J. CALOZET, Ma-tantes, p. 84) - Dj' ê sondjé a in viadje, ku dju
n' dîrê nin s' nom (...). (J.-P. CLIP, Singuliers 2/98, p. 11).
Ex. lit. de ki + pronom indirect, équivalant en français à préposition + «qui» ou
«lequel»:
- CW: I-gn-a dès si mwaîjès djins, qui tot l'zî faît mau. (A. LALOUX,
Lès Soçons, p. 16) [à qui tout fait mal; peut être aussi considéré comme une
subordonnée comparative: il y a des gens tellement mauvais que tout leur fait
mal] - (...) one comôde en tchin.ne, qu'i lî mankeûve on pîd èt on
bokèt d' moulure (...) (R. CLINIAS, Scrîre, p. 47) - Dj'a d's obligâcion
qu' dji n' pou nin î chaper. (Novèles, 46/2000, p. 16)
- EW: Ottant d' bouhî so 'n-ågne qui [sic = qu'i] n' lî plêt nin d'avanci!
(MITTEI, Zanzan, p. 17) - (...) mins i-n-a tot l' minme ine saqwè
qu' nos djônes-acteûrs î pôrît tûzer po leû bin - èt po l'plêzîr dè public (...).
(Djåzans, Osté 2000, p. 14-15)
Ex. lit. de ki + préposition rejetée
en fin de proposition relative, équivalant, en français à préposition + «lequel,
laquelle, lesquels, lesquelles»:
- OW: (...) ç' qui vos pinsèz vîr voltî, c'è-st-ène vwès, au posse, ène
saqwè qu' vos-avèz fét èn-idèyâl avou... (J. GOFFART, Coquia, p. 28) - (...)
dji travayeu ô carè pou satchî lès tchôrs wors dèl câje qu'on mèteut s' mwin
pa côps didins (...). (L. POLLEN, DW, t. 16, 1988, p. 44)
- CW: (...) co bin on d'méy mète di tchèrbon èt deûs môyes di fagots qu'on
n'aveut nin co pris autoû. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 22) - Fiér, li
Nès', d'atèlè one grosse Poulète qui Djâque aveut ruvenu d' Ciney avou, on djoû
d' fôre. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 27) - N-a dès tissus qu' ça mousse
'pénètre' dëpës d'dins, qu'on n' sét ni oyë lès tatches fou (ou djës). (J.-J.
GAZIAUX, Lessive, p. 23) - Vêcë, nos-ôntes, tot près d' l'angâr,
i-n-avot on p'tët pré qu' lès bièsses n'alin' ni d'ssës (...). (J.-J. GAZIAUX,
Lessive, p. 80-81)
- SW: An face, dès piles d'assiètes èt dès jates a fleûrs dû ç' qu'i gn-avét
scrît d'sus: «Amour», «Estime», «Amitié» (...). (G. MOUZON, Causans, p. 33
[ici, le pronom relatif est dû (voir plus bas), mais le fonctionnement
est le même].
- EW: [Lès djins qu'~èstît èl sinagogue] èl minît disk'a
l' copète dè l' montagne qui leû vèye èsteût båtèye dissus po l' taper a
l' valêye. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 96)
Ex. lit. de ki seul équivalant, en français à préposition +
«lequel, laquelle, lesquels, lesquelles»:
- EW: Nèni, mins dj'a trové divins on catalôgue insi, dès saqwès qu'on
s' dimande si on n' sondje nin! (G. FONTAINE, Billets, p. 51) [«à propos
desquelles», ou bien s'agit-il ici d'une subordination: «des choses telles,
qu'on se demande...»?] - (...) ca po v' rinde, on v' chèvrè avou
l' mèseûre qui v's' avez mès'ré. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles, p. 105) [avec laquelle]
- I vèyît Jésus, èt trovît l'ome qui lès démons èstît sôrtis assious
a sès pîds, bin moussî èt plin d' bon sins'. (Dj. MIGNOLET, Evandjîles,
p. 115) [duquel étaient sortis les démons]
- SW: Vo-nnè-là-t-i one di môde qu'on pout lèyi nn'alè sès vatches dins
tos lès près (...). (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 127) [selon laquelle] -Èl
vî Noré èst si crasseûs qu'i bwârit l'êwe qu'i s' lâve lès pîds! (Ch. BENTZ,
Coradje, p. 34) [avec laquelle]
- OW: Èt Piêre-dou-Chabotî èrwéteut s' gade ène miyète come ène bièsse
asôrcèléye, come èl dérène dès gades d'ôr dou payis à lumerotes què s' mârène
lî raconteut al chîje. (W. BAL, Fauves, p. 8)
- CW: Lès mouchwès d' potches 'mouchoirs de poche', lès draps d' mwin
qu'on r'frote lès bëdons 'essuies de vaisselle' (...). (J.-J. GAZIAUX, Lessive,
p. 13) [avec lesquels] - On boutéve (...) minme lë tchôndêre
'chaudière' qu'on fiéve tchôfer l'êwe (...). (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 40-41)
[dans laquelle] - Cand on-n-avot dès bëdons rimplës - lès bassënes
èt lès tchôndêres qu'on 'dans lesquelles on' lavéve - on lès rintréve
dins lès batëmints. (J.-J. GAZIAUX, Lessive, p. 41) - N-a dès tatches
quë c'èst malôjë 'difficile' à-z-oyë djës (ou fou), à royë 'ravoir'. (J.-J.
GAZIAUX, Lessive, p. 71) - Dipus, ils s'ègadjenut à tirè l' sauvlon
èt lès cayaus brut' qu'i gn-a dandji pou bâti l'èglîje. (J. FIEVEZ, Bièmeréye,
p. 19) [«nécessaires à la construction de l'église»] - Li côrtèje
rilijieûs chût l' Mârche ène miète pa-drî dins l' min.me ôrde qu'il èst paurti.
(J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 31) [dans lequel]
Ex. lit. de ki + prép. + pron. pers. équivalant, en français à préposition +
«lequel, laquelle, lesquels, lesquelles»:
- SW: Mês gn-avot ink, lu cé qu'on batot pou li, qui n' v'lot nin. (N.
ALEXANDRE, Causans, p. 17)
Ex. de ki seul équivalant au français «comme».
- OW: Alôrs, nos-avîs li roussète, qu'on d'jeut (...). (L. POLLEN, DW,
t. 16, 1988, p. 49)
Ex. de ki seul équivalant au français prép. + «quoi»:
- EW: Qu' i n' acwède nole valeûr à çou qu' on z î poreût fé grand astème
(...). (J. BOSLY, Îmitåcion, p. 92) [...à ce à quoi l'on pourrait...]
c) Une proposition relative de temps s'exprime avec ki:
- li djoû k' il a tant ploût (le jour où il a tant plu)
Ex. lit.:
- EW: Et on djoû qu'il èstût divins on p'tit pôrt di
l'Ecosse (...) il a stou touwé avou bråmint d' sès camarådes. (R.
PRIGNEAUX, Scrîre, p. 185-186) - Å moumint qu'i pinséve si
spiyî l' tièsse disconte li rotche, i fêt on tèribe tchouk è
l'êwe. (MITTEI, Zanzan, p. 24) (...) vos n' årez nou
r'pwès qui l' djoû qu' vos n' ferez pus qu' onc avou l' Cris'.
(J. BOSLY, Imitåcion, p. 69) - Ci prumî r'çins-mint-là s' fa
å timp [sic] qu' Quirinus kimandéve li Sirie. (J. MIGNOLET,
Evandjîles, p. 85-86)
- SW: Avou Pauque, vo-r'-ci l' saison qu'on d'lache lès
vatches po z-alè aus tchamps. (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 124)
- CW: Lès minâbes djoûs qu'i n' lauke nin do ploûre, èt
chwache, èt broûs, èt godis', èt-z-è r'naudè jusqu'après non.ne
(...). (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 15) - Au momint qu'is
[lès vias] ont on an, on lès amèdéye èt on lès r'mèt è l'pature.
(Chwès, Libramont, p. 49)
On peut utiliser aussi la ki (EW). Ex. lit.:
- EW: I foûrit on tins la qu' l'ovrî poléve dîre å djusse
quî c'èsteût qu'èsteût mêsse dè djeû (...). (G. FONTAINE,
Billets, p. 23)
Certains auteurs (EW) emploient aussi wice. Ex. lit.:
- EW: C'èst-ine gråce qui l' Signeûr m'a fait, li djoû
wice qu'i m'a loukî po rafacer m' honte avå lès omes. (J.
MIGNOLET, Evandjîles, p. 81) - (...) on n'è-l' pôrè puni pus
fwèrt qu'i n' l'åreût stu å moumint wice qui l'afêre s'a passé.
(Dèclaråcion 2, art. 11)
Relatives de lieu
d) Une proposition relative de lieu s'exprime avec ki seul
ou la ki ou ki + les adverbes de lieu
î ou è / endè ou encore avec
ki + une préposition de lieu rejetée en fin de proposition
(et éventuellement suivie d'un groupe nominal):
- li måjhon ki v's è sôrtoz (la maison dont vous sortez);
li viyaedje ki dj' î va (le village où je vais); les
caisses ki les riketes sont dvins (les caisses où se trouvent
les rebuts); on meur k' on-z etind cåzer å dtruviè, ça
n' våt rén (un mur à travers lequel on entend parler, ça ne vaut
rien); on trô k' nouk n' a måy savou didchinde dins l' fond
(un trou au fond duquel personne n'est jamais parvenu à descendre);
li batch k' i s' î fåt laver (le bac dans lequel il faut se
laver); i gripa sol tiene la k' esteut l' eglîjhe
(il grimpa sur la colline où se trouvait l'église)
Ex. lit. de ki utilisé seul pour rendre une notion de lieu
équivalant, en français, à «où» ou «dans lequel, par lequel», etc.
- CW: (...) èt lès laîdès d'chindéyes, qu'i s' faut ratenu tot l' timps,
qu'on-z-a l' gros dès djambes tot nukè èt adeuri. (A. LALOUX, Lès Soçons,
p. 25) - (...) one monte tote èrignîye qui lès eûres èstin.n' mârquéyes
avou dès chifes romains! (J. PIRSON, Scrîre, p. 179)
- OW: (...) né dandji d' router dès-eûres d'asto dins lès voyes di têre,
quasumint dès chavéyes, dins dès payis d' sôvâdjes, qui lès djins vos t'nît
a gougne avou leûs-ouys sipitants, dès payis qu'on buveut du vé qu'èdagleut
lès vèrkins èt lès tièsses. (J.-L. FAUCONNIER, Scrîre, p. 77) - (...)
sès djoûs passint come on toûne lès pâdjes d'in nouvia cayè, qu'i gn-a rin
d' brouzè, ni tatche ni crabotia. (W. BAL, Fauves, p. 5) - R'mârquèz
bén qu'ène sadju qu'i faut bén pèser sès mots, i-gn-a jamés pont d' balance
à pôrtéye. (P. FAULX, Limes, p. 37)
- EW: Ine hôte bårîre qu'èsteût scrît so 'ne plantche: 'Berta Werk - Wohnlager'
(...). (J. HOUBART-HOUGE, Scrîre, p. 113)
Ex. lit. de ki + groupe nominal sujet, équivalant, en français
à un groupe nominal suivi de «duquel, de laquelle», etc.:
- OW: (...) gn-a in trô dins l' bos d' Tchèslèt qui pèrsône n'a jamés
seû diskinde dins l' fond (...). (L. POLLEN, DTW, t. 16, 1988, p. 50)
Ex. lit. de ki + pronom î:
- EW: [Dès feumes] qui s' cwèrît mizére po-z-èsse li prumîre å batch
qui treûs d' zèls s'î d'vît laver divant dè poleûr candjî d'êwe (...). (J.
HOUBART-HOUGE, Scrîre, p. 113)
Ex. lit. de ki + pronom è/endè:
- OW: Pace qu'i-gn-a co ène place rola qui dj' conè qu'i-gn-a co quéze
mètes di spès (...). (L. POLLEN, DTW, t. 16, 1988, p. 50) [ici, le pronom
è est agglutiné dans gn]
Ex. lit. de la ki comme pronom relatif de lieu.
- EW: Èle l'a vèyou 'nn' aler vè Wèris', la qu' gripéve li Mont Pèlé (...).
(J.-M. WARNIER, Scrîre, p. 227) - Li ci qu'aviséve èsse li caporål gripa
so l' tonê là qu'èsteût Zanzan. (MITTEI, Zanzan, p. 29)
e) Le mot cwè peut également être un pronom relatif:
- i n' ont nén d' cwè mindjî (il n'ont pas de quoi manger);
vola di cwè k' i rtoûne (voilà de quoi il retourne); cwè
k' on deye, dj' end a d' keure (quoi qu'on dise, je m'en moque); on
n' sårè måy cwè ndè fé (on ne saura jamais qu'en faire)
Ex. lit.:
- EW: Tos lès cis qu'ovrèt on l' dreût d'èsse payis d' téle sôrt qu'il åyèsse
assez po viker èt po fé viker leû famile, sins qwè èlzî r'vinrè dè toucher d'ine
manîre ou d'ine ôte, ine sacwè d' pus' qui çou qu' gågnèt. (Dèclaråcion 2,
art. 23)
f) Le mot kî peut également être un pronom relatif:
- dji n' blasrè nén po kî ki ç' seuye (je ne céderai devant qui
que ce soit); tot kî vénrè d' vosse pårt serè bénvnou (tout ceux qui
viendront de votre part seront bienvenus); dji n' sai kî ki m' tént
del foute a l' ouxh (je ne sais ce qui me retient de le foutre dehors);
loukîz a kî ç' ki vos pårlez (faites attention à qui vous parlez);
l' ome di kî k' dji dvize (l'homme de qui je parle); l' ome a
kî k' dji dvize (l'homme auquel, à qui je parle)
Ex. lit.:
- EW: I k'nohéve (...) disconte di quî qu'i s' divéve bate ou avou quî
qu'i d'véve djåzer po fé valeûr çou qu'i voléve. (G. FONTAINE, Billets,
p. 23) - (...) aprindez vos-minme à z abann'ner, po l' amoûr di Diu, on
camaråde qui v's inmez bin èt à quî qu' vos t'nez tot plin (...). (J. BOSLY,
Imitåcion, p. 85) - Done à quî qui t' dimande (...). (Dj. MIGNOLET,
Evandjîles, p. 105).
- CW: On n' sêt jamaîs di quî qu'on pout awè dandji, là, one saquî. (A.
LALOUX, Lès Soçons, p. 17)
g) Certains adverbes de lieu (ewou, wice,
la, dû, eyu...) peuvent également jouer le rôle de pronoms relatifs:
- li viyaedje ewou ç' ki dji va; li viyaedje eyu ç' ki dji va; li
viyaedje wice ki dji va; li viyaedje la ki dji va (le village où je vais)
Ex. lit.:
- CW: One vîye tchawète, qui stitche todi s' nèz èwoù qu'on tchin ni mètreut
nin s' quèwe. (A. LALOUX, Lès Soçons, p. 12) - Pa dès fwârt mwaîjès
routes plin.nes di laudjès wârbêres èwou qu' lès rûwes dès tchaurs moussenut
jusqu'au mouyou, Césâr arive o l' Swisse. (J. PIRSON, Scrîre, p. 179)
- EW: (...) li bièsse s'èvole po l' bon, vè l' copète d'on grand tchinne,
la wice qui l' pitit n'èl såreût nin sûre. (J. WARNIER, Scrîre, p. 224) - Alez-è
por là, c'èst totès bômes abann'nêyes wice qu'il î passe råremint 'ne saquî.
(MITTEI, Zanzan, p. 27) - Chaskeun' a l'dreût d'aler tot wice qu'i vout
d'vins 'n-Etat (...) (Dèclaråcion 2, art. 12)
- OW: I va pûjî dins l' pusse à l'eûwe clére ayu ç' qu'i ramouyeut s' front
sins roye. (W. BAL, Fauves, p. 11) - (...) maîs l'èspwâr di r'vèy
si popa si onête èt si amitieû..., sès waîbes èyu qu'on s'agrance di s' risèrer
autoû dè l' tâbe quand l' crassèt è-st-alumè... (E.-J. PIRET, Extraits, p. 63).
- SW: (...) il avèt sti apicè la bwasse dè cigâres adû kè l' chayteû racloûjét
su blêrô, su savon èt s' rèzwa. (M. GEORGES, Singuliers 2/98, p. 9).
h) Come peut également servir de pronom relatif. Ex. lit.: [?]
- SW: Ça fait qui «fi d' sorcîre», come on l'avot maltraitè, ç' n'astot
nin à cause di s' moman? (J. CALOZET, Ma-tantes, p. 130)
i) En plus des constructions données ci dessus, il arrive rarement que certains
auteurs calquent les structures françaises du type prép. + liké et
variantes. Ces constructions ne sont en général pas admises dans les cercles
littéraires. Ex. lit.:
- CW: A drwèt' do ri, s'èlève doûcètemint ène coline d'ssu l' quéne èst
bâtîye nost' èglîje, avou nos mwârts autoû. (J. FIEVEZ, Bièmeréye, p. 6) [ou:
qui noste eglîje èst bâtîye dissu,... ]
Notamment, le pronom dont est parfois emprunté.
Pablo Saratxaga
2012-05-20